Romanos 9

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nenia at ne Karisito la nenia axo xaxarang. Loroonan Kaala ik lok tatao lodoxoma avukat tarak la ik lox axasep box ia do nenia axo xaxarang.
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 A paase ruturun i na dola lainbulu la lebelen tuntun tarak ti lubung mixin tarak i silok aleng.
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 La i epovo dola nenia gita xip tutu mi lebelemamao at ne Moroa la gita lox epeseves ia basinge ne Karisito, kusu ti lok tooro luvutnetak, nedi limixin axa rak me Judaia.
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 Nedi limixin soksoxolik ka at ne Moroa, la ni ga lok li nedi ngan luvutnitna. Ni ga lok levenekabus eburu minedi la lisisixam teren ga nemen kantubu atdi, la ga raba nedi mi Laulis Linga. Diklen langas kusu dina lotu saparav i mi luruturun, la dira ruuna ka vam leveng kakaape ren.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 Nedi lubung mixin diga ravasu at lempareme avolo megano. La ne Karisito, neni ga vot ngan laradi, neni atnedi na lubung mixin. Leemi asu ri ne Moroa neni ik lok tatao lempanga axap la kopmen taxavaxap teren! Tuturun.
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Nia axo vaase dola, ne Moroa goxo lox epovo laxakaape ren. Atla kopmen limixin axap me Israel nedi limixin soksoxolik ka at ne Moroa.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Nedi livipisik li at ne Abaram, ketla kopmen nedi axap luvutnitna ne Moroa. Ne Moroa ga vaase ri ne Abaram keretna,
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Lavasuun at na xeretna, kopmen nedi axap livipisik li at ne Abaram di lok ngan lubung mixin tuturun, ketla nedi mun ne Moroa ga xaape midi ri ne Abaram di lok ngan lubung mixin tuturun at ne Abaram.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 La ne Moroa ga lok mo laxakaape mi na levelinga.
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Ketla kopmen neni xusuk mun na. Lumdak at ne Rabeka duga ruuna legese temen du, la neni lurubuno avolo atnedik ne Aisak.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 Ketla avot at livipisik at na lumdak kopla du gita lok tempanga avukat kopla tempanga xapmek, ne Moroa ga lox avot be losoksoxolik teren kusu mo losoksoxolik teren naba tu at lodoxoma ren.
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 Losoksoxolik teren keretna, neni goxo ven ti lugugu atdu, ketla neni ga doma mu lorotoro ren. Kuren la ne Moroa ga lok ti nenen du xeretna,
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 I ngan Lovoang Kaala i tong i xeretna,
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 Ataba tong ka la? Taba tong ka i do na levelinga at ne Moroa ixok mokso? Kopmen tinotno.
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 I ngan mo levelinga ne Moroa ga vaase i ri ne Moses keretna,
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Loklok at laradi noxo lox i xusu ne Moroa naba soxolik ka i, ketla lebelen tuntun kusuk mun at ne Moroa.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 I ngan Lovoang Kaala i vaase mumu ne Parao xeretna,
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Kuren la ne Moroa i lox asuusu lebelen tuntun tinedi do neni i doma di, la i lox amer avavarang levendoxoma atnedi do neni i doma box i xuren.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Tara atnemi naba sue ia xeretna, “Dola kuren, Moroa naba sok taba taradi xereva? La nege i epovo xusu na esev eburu mi lodoxoma at ne Moroa?”
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Ketla nege nenu, laradi gamasa, u gagang linga ne Moroa? Ixo epovo do lavat sosopen kangka na susue laradi ik lox i do, “Tila u lox ia xeretna?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Laradi ga lok mo lososopen kangka, neni xa i epovo xusu neni na lok mo loxompong kangka at langas ua i doma i xuren, la na lok bok tegepu sosopen mi mo mun legese xompong kangka, tara nunuan ti ove at levenaleng silok la tara diba vove min at levenaleng axap.Laradi loklok tingtigon|alt="potter at work" src="hk00140b.tif" size="col" loc="Rom 9:19-21" copy="BFBS (Knowles)" ref="Ro 9:21"
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para ­desonra?
22 La ne Moroa i lok bok losoksoxolik teren kuren. Neni ga vara i xusu na lox asu lumukmusak teren la na lox ase lolos teren. Ketla neni move naba ke amulus nedi limixin dik lox abelemamao i, keke i dola nedi limixin kakapmek la i epovo xusu neni na sele utut nedi.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 La ni ga vara box i xusu neni na lox asu lagale lisisixam teren, no ni ga soli asu i rinedik limixin ua neni ga belen tuntun tinedik. La ti nege atdik no neni gara gagas pam di xusu dinaba lok kaka lisisixam teren,
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 mo nabak lok tinedik na, neni gara ro ka vam nedik, kopmen do at limixin me Judaia xusuk mun, ketla boro bok at limixin kopmen di me Judaia.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 I ngan neni ga vaase i ro xeneng at lubuk at ne Osea xeretna,
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 La neni ga lok bok,
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 La ne Aisaia ga vaase mumu bok leme Israel keretna,
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 Leeme Silok naba lok soso mun ti vorang laxakapmek at limixin at lavatbung menemen axap.” Ais 10:22-23
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 I ngan ne Aisaia gara tong pam i gano, ni ga lok keretna,
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Ataba tong ka toxolinga salai? Limixin kopmen di me Israel, nedi di goxok lok tong i xusu dinan manton at lemeren ne Moroa, ketla digan manton tino mumu lununu atnedi.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 Ketla leme Judaia, nedi lavaanat soksoxolik ka at ne Moroa diga puse ri teventaangas kusu dina nemen manmanton at lemeren ne Moroa, la di goxo epovo.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Tila ba la di goxo epovo? Atla levempanga diga lox i goxo ru rinotno at lununu atdi, ketla at leven gugu mun atdi. Digak sak kikixin at Luuat Kis,
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 no Lovoang Kaala i paase min keretna,
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.