Romanos 7

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Luvutnetak mi luvurinuk. Nemi miklen lavanga salai na nenia a lok do ana vaase min, atla nemi axap miklen Laulis Linga. La Laulis Linga im gomgonga mun laradi at levenaleng mun neni i rooro ren.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 I ngan bok keretna. Latkin epot ik lok maxopok at loklok tatao at latlok teren. Ketla do latlok teren na met, neni xopmen bok ba nak lok at loklok tatao ren.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Kuren la do neni ik lok eburu mi tatlok petpes at loxonaleng, latlok teren nove i rooro, dinaba tong mo latkin do neni latkin longlongka. Ketla do latlok teren na met, neni ira sepsu basinge loklok tatao ren, la mo do neni na epot kaka tatlok petpes, neni xopmen na lok laxakapmek.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Luvutnetak mi luvurinuk. Nemi bok migak lok kuren. Nemi bok migara met pam eburu mi ne Karisito basinge Laulis Linga, atla nemi lengkot at labantuxu at ne Karisito, la amonga nemi mun teren. Neni ga roo xat amlong at lanmet kusu nedik atanaba pisik asu levempipisik nunuan ti ne Moroa.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 At levenaleng nedik diga rooro mu asu lavavara at labantuxu atnedik, laxandoxoma xapmek ga umsu keneng at labantuxu atnedik, la Laulis Linga at ne Moroa ga lox aplivi mo lodoxoma. Kuren la nedik digak lok levempanga ga epovo ri lanmet.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Ketla amonga, nedik diga met basinge lorooro maut, mo ga otot tutu minedik, nedik dira sepsu ba basinge Laulis Linga, la ata gugu at langas maxat at Loroonan, la kopmen bok ba Laulis Linga migomgo.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Ataba tong kaka ba la? Kereva, ataba tong i do Laulis Linga neni ik lox asuusu laxakapmek? Kopmen tinotno. Ketla neni ba na Laulis Linga ga lox aklen dik do laxakapmek ni lavanga xapmek at lemeren ne Moroa, la ga lox ase bok dik mi laxakapmek atdik. La nedik gi toxoklen bok loklok ti ngaongao ri lempanga at tara vetpes, do Laulis Linga gi toxo vaase do, “Nemen gat u guta ngaongao ri lempanga at tara vetpes.”
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 La mumu mun Laulis Linga, laxapmek ga ru kaxat keneng atdik la ga visik li solo mo laxakapmek keneng atdik. Ketla do kopmen Taulis Linga, laxakapmek bok noxo ruuna tololos ti lox asoogong dik.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Nenia bok, agak lok petpes basinge Laulis Linga. Ketla at loxonaleng Laulis Linga ga vot, laxakapmek ga roo xat keneng tarak.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Kuren la i lok ngan ta do loroonan tarak ga met. Aga ven i xeretna do, Laulis Linga ua ga vot kusu ti raba lorooro, ga raba ia mi lanmet.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Laxakapmek ga lox epovo i xusu na xarang aruv ia mumu mun Laulis Linga. La mumu Laulis Linga, laxakapmek ga sev amer ia.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Ketla Laulis Linga neni i nunuan axap, la leventaangas linga xeneng teren bok i nunuan axap, la ik mokso la i lox avukat.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Kereva, lavasuun at na do luvukat at Laulis Linga ga raba ia mi lanmet? Kopmen tinotno. Laxakapmek axa ga raba ia mi lanmet keneng mun at Laulis Linga, mo i lox avukat. Laulis Linga ga vot kusu anaba ven kibis i do laxapmek ni lavanga salai. La mumu mun levempapaase at Laulis Linga, laxapmek i ravasu ngan lavanga i lok kapmek tinotno.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Nedik diklen i do Laulis Linga neni boro at Loroonan Kaala. Ketla nenia laradi mene nga la aga ravasu ngan lasaxaruki at laxakapmek.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Nia xopmen anakleklen levempanga nenia ak lox i. La axok lok levempanga avukat nenia a vavara xusu anak lox i, ketla arak lok manga levempanga xapmek nenia a xopara rin.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 At loxonaleng nenia ak lok levempanga nenia a xopara xusu anak lox i, na loklok i lox asuusu i do nenia a siam do Laulis Linga neni ik lox avukat.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Kuren la kopmen nenia rinotno mo ak lok mo levempanga xapmek. Ketla laxakapmek i nemen keneng tarak, neni ik lox i.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Aklen i do luvukat kopmen na silok keneng at lorooro at labantuxu rak. I ruturun do lodoxoma rik lok luvukat ik lok keneng tarak, ketla nenia axo epovo xusu ana lox i.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Kopmen anak lok loklox avukat no nenia a vavara xusu anak lox i, ketla arak lok laxakapmek no nenia axopavara xusu anak lox i.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Do nenia ana lok levempanga no nia a xopara xusu ana lox i, i lok ngan do kopmen nenia mo ak lox i mo, ketla laxakapmek no ik lok keneng tarak, neni ik lox i.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Kuren la a long terex i do lara loklok mo ik lok lugugu ren keretna, at loxonaleng ak lok do anak lok luvukat, ketla kopmen, ak soxolik ka manga laxapmek.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 La to xeneng tinotno rak, a vavara rinotno ri Laulis Linga at ne Moroa.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Ketla a reven lodoxoma vetpes i gugu xeneng at labantuxu rak la mo i vesep eburu mi lodoxoma avukat ik lok keneng tarak. La mo lodoxoma i lok li ia xeneng at loxokoxo at laxakapmek la i gugu keneng at labantuxu rak.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Lainbulu silok ik lok tarak, atla nege naba lox aroo su ia basinge na labantuxu im lam kaka ia ri lanmet?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 A tong loklox avukat tinotno ri ne Moroa mumu ne Iesu Karisito, Leeme Silok atdik, atla neni naba lox arooro dik.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.