Romanos 4
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs VC
1 Ataba tong ka nga i do kereva mumu ne Abaram lavareme avolo at lavalabat atnedik? La neni gakleklen lavanga sala na loklok ti lox amanton laradi?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Do neni ga sepmus basinge laxakapmek at leven gugu neni gak lox i, neni gitaba ruuna tavanga neni gibam simi i ren. Ketla neni goxo epovo xusu na simi aurur i at lemeren ne Moroa.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Lovoang Kaala i vaase xeretna,
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Laradi do i gugu, ik lok kaka luunun, luunun teren kopmen na lok ngan laramtaba, ketla ik mokso do neni na lok ka i.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Do laradi xopmen na nunu saga at leven gugu neni ik lox i, ketla i nunu at ne Moroa mo i lox asepmus limixin dik lok laxakapmek, lununu mun teren i lox i la ne Moroa i siam kaka i ngan laradi manmanton tino.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Neni na lavasuun at levelinga at ne Devit at loxonaleng neni ga paase mumu luvukat ti mo laradi ne Moroa i siam kaka i ngan laradi manmanton tino, la kopmen mumu leveloklok teren ik lox i.
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 “Luvukat tinedi ne Moroa ga doxoma xepe laxaloklok kakapmek atnedi, la neni gara sibo pe vam laxakapmek atnedi!
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 La luvukat ti mo laradi, Leeme Silok noxo doma rinotno bok ba laxakapmek teren.” Sam 32:1-2
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Kereva, na luvukat ne Devit ga paase min, atnedi xusuk mun di rivit kepe lengkontuxu atnedi? Kopmen. Tinedi bok kopmen dina vit kepe lengkontuxu atnedi. I ngan loxot at Lovoang Kaala i lok keretna, “Abaram ga nunu at ne Moroa, la mumu mun lununu ren, ne Moroa ga siam kaka i ngan laradi manmanton tino.”
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Na luvukat ga vot tinotno at ua loxonaleng? Ga vor avot kopla, ga vot ba melemu at laaleng diga vit kepe loxontuxu at ne Abaram? Taklen i do ga vor avot, la kopmen do melemu ba.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Diga vit kepe loxontuxu ren ga melemu ba, la mo loklok diga lox i rin, ga lok ngan loklok katling ti lox asoorun i do at lununu mun at ne Abaram, ne Moroa ga siam kaka i ngan laradi manmanton tino, avot tinotno ri livirivit kepe loxontuxu ren. Kuren la ne Abaram i lok ngan ne temen nedik axap di nunu at ne Moroa la dik lok keneng at lisisiam ngan luvuttadi manmanton tino ren, nedi bok di goxovisi na vit kepe lengkontuxu atnedi.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Neni ne temen nedi bok mo diga vit kepe vam lengkontuxu atnedi la diga lok ka lununu ngan lununu at ne temen nedik ne Abaram ga ruuna i, avot tinotno ri laaleng diga vit kepe loxontuxu ren.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Ne Moroa ga lok laxakaape eburu mi ne Abaram do lavatbung menemen axap, ateren eburu mi livipisik li ren. Na laxakaape goxo vot mumu i do ne Abaram gang tonga res at Laulis Linga, ketla atla neni ga nunu. Kuren la ne Moroa ga siam kaka i ngan laradi manmanton tino.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Do levelinga ne Moroa ira xaape vam min kusu naba raba i rinedi ding tonga res at Laulis Linga, naba lok ngan do kopmen tavasuun at lununu at laradi la laxakaape bok at ne Moroa neni lavanga gamasa.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Laulis Linga ik lox asuusu lebelemamao at ne Moroa, ketla do xopmen Taulis Linga, kopmen bok torongtonga xepe at Laulis Linga.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Kuren la laxakaape at ne Moroa naba soorun mun mumu lununu, kusu ne Moroa na lox asuusu letaba nabalamu ren la laxakaape ren naba soorun ti livipisik li axap at ne Abaram kerekngan levelinga at ne Moroa ga tong i. Kopmen do tinedi xusuk di mumu asu Laulis Linga, ketla tinedi bok di nunu ngan ne Abaram, neni ne temen nedik axap di ruuna lununu.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 I ngan Lovoang Kaala i vaase i xeretna,
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Ga lolos aleng ti ne Abaram kusu na nunu ap mo laxakaape at ne Moroa rin, ketla neni ga nunu ren la gam doma voovo rin. Kuren la neni ga ravasu ngan ne temen limixin at laxanabung mixin solo. I ngan Lovoang Kaala i vaase i xeretna,
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Ga auret kusu levenmaares teren na lok ka lasangaun kobot (100) maares axap. Ketla lununu ren goxo molo at levenaleng neni gam doma mumu labantuxu ren, ua gak milik ngan laradi met, kopla mumu ne Sera ga sioxo nga la ni goxo ruuna taxaalik.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Lununu ren goxo on basinge i, la neni bok goxo lox abulubun laxakaape at ne Moroa. Ketla lununu ren ga suxa aumsu i mi lolos, la neni ga xip aurut laasen at ne Moroa.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Neni ga doxoma rinotno i do ne Moroa ga epovo ri lok levempanga neni ga xaape min.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Neni ba na lavasuun teren la ne Moroa ga siam abeles kaka i ngan laradi manmanton tino mumu mun lununu ren saparap ne Moroa.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Na levelinga i vaase xeretna do,
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 Diga malagan box i rinedik do ne Moroa naba siam ka nedik ngan limixin manmanton tino, la di nunu at neni ga lox aroo amlong ne Iesu, Leeme Silok atnedik basinge lanmet.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Moroa ga song araba i xusu naba met mumu laxakapmek atnedik, la ni ga roo xat amlong kusu ti lox asepmus dik.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.