Romanos 4

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ataba tong ka nga i do kereva mumu ne Abaram lavareme avolo at lavalabat atnedik? La neni gakleklen lavanga sala na loklok ti lox amanton laradi?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Do neni ga sepmus basinge laxakapmek at leven gugu neni gak lox i, neni gitaba ruuna tavanga neni gibam simi i ren. Ketla neni goxo epovo xusu na simi aurur i at lemeren ne Moroa.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Lovoang Kaala i vaase xeretna,
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Laradi do i gugu, ik lok kaka luunun, luunun teren kopmen na lok ngan laramtaba, ketla ik mokso do neni na lok ka i.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Do laradi xopmen na nunu saga at leven gugu neni ik lox i, ketla i nunu at ne Moroa mo i lox asepmus limixin dik lok laxakapmek, lununu mun teren i lox i la ne Moroa i siam kaka i ngan laradi manmanton tino.
5 Mas, àquele que não pratica, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Neni na lavasuun at levelinga at ne Devit at loxonaleng neni ga paase mumu luvukat ti mo laradi ne Moroa i siam kaka i ngan laradi manmanton tino, la kopmen mumu leveloklok teren ik lox i.
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 “Luvukat tinedi ne Moroa ga doxoma xepe laxaloklok kakapmek atnedi, la neni gara sibo pe vam laxakapmek atnedi!
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas,E cujos pecados são cobertos.
8 La luvukat ti mo laradi, Leeme Silok noxo doma rinotno bok ba laxakapmek teren.” Sam 32:1-2
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Kereva, na luvukat ne Devit ga paase min, atnedi xusuk mun di rivit kepe lengkontuxu atnedi? Kopmen. Tinedi bok kopmen dina vit kepe lengkontuxu atnedi. I ngan loxot at Lovoang Kaala i lok keretna, “Abaram ga nunu at ne Moroa, la mumu mun lununu ren, ne Moroa ga siam kaka i ngan laradi manmanton tino.”
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Na luvukat ga vot tinotno at ua loxonaleng? Ga vor avot kopla, ga vot ba melemu at laaleng diga vit kepe loxontuxu at ne Abaram? Taklen i do ga vor avot, la kopmen do melemu ba.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Diga vit kepe loxontuxu ren ga melemu ba, la mo loklok diga lox i rin, ga lok ngan loklok katling ti lox asoorun i do at lununu mun at ne Abaram, ne Moroa ga siam kaka i ngan laradi manmanton tino, avot tinotno ri livirivit kepe loxontuxu ren. Kuren la ne Abaram i lok ngan ne temen nedik axap di nunu at ne Moroa la dik lok keneng at lisisiam ngan luvuttadi manmanton tino ren, nedi bok di goxovisi na vit kepe lengkontuxu atnedi.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles também na incircuncisão; a fim de que também a justiça lhes seja imputada;
12 Neni ne temen nedi bok mo diga vit kepe vam lengkontuxu atnedi la diga lok ka lununu ngan lununu at ne temen nedik ne Abaram ga ruuna i, avot tinotno ri laaleng diga vit kepe loxontuxu ren.
12 E fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, que tivera na incircuncisão.
13 Ne Moroa ga lok laxakaape eburu mi ne Abaram do lavatbung menemen axap, ateren eburu mi livipisik li ren. Na laxakaape goxo vot mumu i do ne Abaram gang tonga res at Laulis Linga, ketla atla neni ga nunu. Kuren la ne Moroa ga siam kaka i ngan laradi manmanton tino.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Do levelinga ne Moroa ira xaape vam min kusu naba raba i rinedi ding tonga res at Laulis Linga, naba lok ngan do kopmen tavasuun at lununu at laradi la laxakaape bok at ne Moroa neni lavanga gamasa.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Laulis Linga ik lox asuusu lebelemamao at ne Moroa, ketla do xopmen Taulis Linga, kopmen bok torongtonga xepe at Laulis Linga.
15 Porque a lei opera a ira. Porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Kuren la laxakaape at ne Moroa naba soorun mun mumu lununu, kusu ne Moroa na lox asuusu letaba nabalamu ren la laxakaape ren naba soorun ti livipisik li axap at ne Abaram kerekngan levelinga at ne Moroa ga tong i. Kopmen do tinedi xusuk di mumu asu Laulis Linga, ketla tinedi bok di nunu ngan ne Abaram, neni ne temen nedik axap di ruuna lununu.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós,
17 I ngan Lovoang Kaala i vaase i xeretna,
17 (Como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí) perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Ga lolos aleng ti ne Abaram kusu na nunu ap mo laxakaape at ne Moroa rin, ketla neni ga nunu ren la gam doma voovo rin. Kuren la neni ga ravasu ngan ne temen limixin at laxanabung mixin solo. I ngan Lovoang Kaala i vaase i xeretna,
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, tanto que ele tornou-se pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Ga auret kusu levenmaares teren na lok ka lasangaun kobot (100) maares axap. Ketla lununu ren goxo molo at levenaleng neni gam doma mumu labantuxu ren, ua gak milik ngan laradi met, kopla mumu ne Sera ga sioxo nga la ni goxo ruuna taxaalik.
19 E não enfraquecendo na fé, nào atentou para o seu próprio corpo já amortecido, pois era já de quase cem anos, nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Lununu ren goxo on basinge i, la neni bok goxo lox abulubun laxakaape at ne Moroa. Ketla lununu ren ga suxa aumsu i mi lolos, la neni ga xip aurut laasen at ne Moroa.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus,
21 Neni ga doxoma rinotno i do ne Moroa ga epovo ri lok levempanga neni ga xaape min.
21 E estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Neni ba na lavasuun teren la ne Moroa ga siam abeles kaka i ngan laradi manmanton tino mumu mun lununu ren saparap ne Moroa.
22 Assim isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Na levelinga i vaase xeretna do,
23 Ora, não só por causa dele está escrito, que lhe fosse tomado em conta,
24 Diga malagan box i rinedik do ne Moroa naba siam ka nedik ngan limixin manmanton tino, la di nunu at neni ga lox aroo amlong ne Iesu, Leeme Silok atnedik basinge lanmet.
24 Mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Moroa ga song araba i xusu naba met mumu laxakapmek atnedik, la ni ga roo xat amlong kusu ti lox asepmus dik.
25 O qual por nossos pecados foi entregue, e ressuscitou para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.