Romanos 2

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nemi limixin, ixo epovo do mina viila mumu loklok at leventaba vetpes mila nemi mixo sepsu ap mo leveloklok kakapmek kerekngan nedi di lox i. Dola mi ila mumu loklok atnedi, la do mi lok bok nom levempanga di lox i, mi lok li xa lumumuat atnimi.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Nema maklen i do ne Moroa in manton tino dola ni i ila mumu loklok at limixin di lok na leventaangas kapmek.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Ketla nemi bok mi lok nom levempanga, no nemi mi viila mumu di min. Kereva, mi doma i do nemi limixin mun minaba sepsu at loklox asongot at ne Moroa?
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Kopla mi doma abalalak mene nom langsangan labalamu ren, mi loklok mulus teren la kopmen ni noxo ila mumu soso loklok atnimi. Tuturun miklen i do ne Moroa i lox avukat, atla ni i vara i do mina ven kisiv i nom la mina leeng.
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Ketla levendoxoma atnemi i rebonot la mi xopara na leeng. Kuren la mi lox asilok nom loklox asongot tinemi ap mo laaleng ne Moroa naba ila mumu loklok at limixin la na lox asu lebelemamao ren ti lasaxaven.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 “Moroa naba raba unun ti legetgesara mumu xa levempanga ni ga lox i.” Sam 62:12
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Leventaba at limixin dik lox amisik leveloklok i nunuan, kerepmo di puse ri lisisixam mi lisinorong la lorooro nunuan. Ne Moroa naba raba di mi lorooro avolo.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Ketla leventaba atnemi limixin di doxoma mene di, la di sok tixirixes levelinga ruturun at ne Moroa, di vavara i do dina mumu asu levempanga i lok kapmek. Nedi na dinaba ekip tangarang mi lebelemamao la lumukmusak at ne Moroa.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Limixin dinaba ruuna ka loklox asongot mi levenmumuat atla dik lok levempanga kopmen na lok nunuan, leme Judaia avot la melemu rinedi limixin kopmen di me Judaia.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Ketla ne Moroa naba raba lisisixam mi lasinorong, la limila rinedi axap di lok levempanga nunuan, ti leme Judaia avot la melemu rinedi bok limixin kopmen di me Judaia.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Moroa i viila mumu loklok at limixin mi legesampoovo mene.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Limixin kopmen di me Judaia dixo ruuna Laulis Linga at ne Moses, dik lok laxakapmek la dinaba seeve. Limixin me Judaia di ruuna na Laulis Linga, di lok laxakapmek la ne Moroa naba ila mumu loklok atnedi atla dixo mu asu Laulis Linga.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Kopmen dina tong atkatla li limixin do din manton tino atla ding tonga mun Laulis Linga. Ketla nedi di mumu asu levelinga at Laulis Linga din manton tino at lemeren ne Moroa.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Limixin kopmen di me Judaia, dixo ruuna Laulis Linga. Ketla levendoxoma nunuan atdi i lok di xusu dina mu asu leventaangas teren, keke i do dixoklen i. Kuren la i lok ngan ta do di ruuna Laulis Linga keneng at lebelen di.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Loklok atnedi i lox asuusu i do levempanga Laulis Linga i paase min, Moroa ga malagan i keneng at lebelen di. Levendoxoma nunuan atdi i lox asuusu box i dola na i ruturun. Mila at leventaba levenaleng levendoxoma atnedi i sok taba di, la at lentaba levenaleng i su auru loklok atdi.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Lagale Lavavang nia a vavang min, i tong asu i do ne Moroa naba ila mumu loklok at limixin at laaleng ete la keneng at ne Iesu Karisito neni naba ila mumu bok levendoxoma alipe xapmek at limixin.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 La kereva nimi? Mi tong i do nemi luvuttadi me Judaia la mi nunu at Laulis Linga, la mit las nimi do mit kis esogo mi ne Moroa.
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 La miklen bok levempanga ne Moroa i vara i xusu minak lox i. La mira lok ka vam lakleklen keneng at Laulis Linga xusu mina ila xaka levempanga ik mokso.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 La mi tong lolos i do mim lam limixin kopmen dinaklen ne Moroa ngan lengkatli main, la nemi laxasep tinedi di nemen at lamain bonot.
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 La mi tong i do nemi luvuttadi loklox ase rinedi limixin loklok atdi i bilinga, la nemi luvuttadi loklox ase rinedi limixin kopmen takleklen atdi, mila keneng at Laulis Linga mi ruuna levelinga axap i ruturun.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Mik lox ase leventaba vetpes kuren, la tila ba xopmen mina lox ase xa nimi? Mi vavang keretna, “Nemen mitap kip pilo.” Ketla nemi xa luvuttadi xipkip pilo.
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Mi tong i xeretna, “Nemen mita velongka.” Ketla nemi luvuttadi longlongka. Mi paase vupu ri laxampoovo moroa, ketla nemi mip kip pilo ro xeneng at laraogu lotu at laxampoovo moroa.
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Mit las nimi mi Laulis Linga at ne Moroa, ketla mik lox amangan ne Moroa atla mixo mu asu Laulis Linga ren.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Lovoang Kaala i tong i xeretna,
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Loklok ti rivit kepe lengkontuxu naba lok tooro mun taradi mo do i mumu asu Laulis Linga. Ketla do laradi na los polo Laulis Linga, ni naba lok ngan mun mo laradi xopmen di goxo vit kepe loxontuxu ren.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Dola laradi xopmen me Judaia la kopmen di goxo vit kepe loxontuxu ren, ketla i mumu asu levelinga at Laulis Linga, Moroa naba ven i ngan laradi diga vit kepe loxontuxu ren.
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Nedi limixin kopmen di me Judaia di mu asu Laulis Linga, keke i do kopmen dina vit kepe levengkontuxu atnedi. Dinaba sok taba nemi leme Judaia at laaleng ete, atla mixo mu asu levelinga at Laulis Linga, keke i do ne Moroa ga raba nemi min, la miga vit kepe bok levengkontuxu atnemi.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Nege rinotno ni laradi me Judaia? Kopmen nom laradi i ruuna mene laasen do laradi me Judaia, la livirivit katling at labantuxu ren na lok ngan lavanga gamasa mene.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Ketla laradi ruturun me Judaia ni i ruuna lorooro maxat keneng teren, la diga vit katling loroonan teren, la nai ni lugugu at Loroonan Kaala at ne Moroa, kopmen at Laulis Linga diga malagan i. Laradi xerepmo i lok kaka leemi asu ren boro at ne Moroa, la kopmen at limixin.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.