Romanos 1

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nenia ne Pol, lasaxaruki at ne Iesu Karisito, la nia lun pavang. Moroa ga soxolik ka ia la ga ro ka ia xusu ana vavang mi Lagale Lavavang teren.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Na Lagale Lavavang ne Moroa ga vaase ali min ganoxa at levenngusno atdi lavaeme vapaase ali ren, la diga malagan li i xeneng at Lovoang Kaala,
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 mumu ne Nitna ni Leeme Silok atnedik ne Iesu Karisito. Ni ga nemen ngan laradi mede at na lavatbung menemen, diga visik ka i at livipisik li at ne Devit.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Ti loklok teren gan manton tino, ne Iesu ga lok kaka laasen do Nitna ne Moroa at loxonaleng ni ga roo xat amlong basinge lanmet mi langsangan lolos teren.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Keneng mun at ne Iesu la ti lox aurut laasen teren, Moroa ga raba ia mi letaba nabalamu ren kusu nia ana ru katling i ri lok lugugu ngan laradi vavang at ne Karisito. La ana sasar asu ka limixin boro xamang at limixin kopmen di me Judaia, kusu dinaba nunu ren la dinang tonga res teren.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 La nemi bok limixin dom Rom, ne Moroa gara ro xaka vam nimi ri ne Iesu Karisito.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Nia a malagan na levelinga rinemi axap mi nemen dom Rom. Moroa i balamu nimi la ga ro xaka nimi do nemi limixin axa ren.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Avot be, nia a tong loklox avukat ti ne Moroa rak keneng at ne Iesu Karisito rinemi axap, atla limixin at lengkot axap at na lavatbung menemen di ronga levelinga mumu nom lununu atnemi.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Moroa nia a gugu rin mi lorooro axap tarak, la nia a vavang mi Lagale Lavavang at ne Nitna. Neni iklen i do na levelinga rak i ruturun aleng do nia am doma amisik nimi,
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 keneng at levesingising tarak at levenaleng axap. Nia a ngising ne Moroa dola lodoxoma ren kuren, neni naba suang langas tia xusu anaba vot saparap tinotno ba nimi dom.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Nia a vara aleng i do nia anaba ven nimi la ana raba nimi mi leveloklok tooro at Loroonan at ne Moroa ri lox alolos nimi.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Nia a doma i do dik atanaba elok tooro ela. Nemi minaba lox alolos ia mumu lununu atnemi la nenia anaba lox alolos nemi mumu lununu rak.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Luvutnetak mi luvurinuk. Nia a vara i do mina xasep nunuan. Buaang laxanaleng nia agam doma i do anat pot pasa nimi, ketla lentaba lempanga ga tupe ia. Nia a vara i xusu ana vavang dom atnemi xusu teventaba dinaba nunu bok, kerekngan ia aga lox i ro at lengkot petpes kantubu at limixin kopmen di me Judaia.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Nia a ruuna lugugu silok anaba lox i ri limixin axap, ti leme Grik la tinedi bok limixin petpes, ti limixin akleklen la tinedi bok kopmen takleklen solo atnedi.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Kuren la lodoxoma rak iplivi aleng, kusu ana vavang tinemi bok limixin mi nemen dom Rom.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Nia xopmen ana lok mamangan ti vavang mi Lagale Lavavang, atla ni lolos at ne Moroa ri lox arooro nedi axap di nunu, leme Judaia avot la melemu rinedi limixin kopmen di me Judaia.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Atla Lagale Lavavang i lox asuusu i do ne Moroa ik lox anmanton limixin mi legesa ngas mene nga, neni lununu la kopmen tangas petpes bok ba, kerekngan Lovoang Kaala i tong i xeretna,
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Moroa ira lox axasep pam i ri limixin axap dola neni ixot kis epen mi leveloklok kakapmek at limixin, atla nom loklok kakapmek atnedi i sasar angtang kaka di basinge luruturun at ne Moroa. Kuren la ni naba lox asi nom lebelemamao ren ti sev asongot di.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Moroa i lox asongot di atla di xasep nunuan pam ap mo leveloklok teren ni i lox axasep di min. Moroa xa i lox axasep di min,
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 ga ru xaka i gano ne Moroa ga rudum li na lavatbung menemen, mo loklok eburu mi lolos lexen teren i nemen amisik. Limixin kopmen dina epovo na ven mo lolos eburu mi loklok teren, ketla di ven kakasep kaka i at levempanga ne Moroa ga rudum li i. Kuren la kopmen tevelinga atdi ri lox asepsu di basinge lebelemamao at ne Moroa.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Digaklen ne Moroa, ketla digoxo emi asu min kopla digita tong loklox avukat tin. Levendoxoma atnedi ga rebonot axap, la levendoxoma rangtangku atnedi ga umsu mi lubuxumin.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Diga lok do nedi luvuttadi leklen. Ketla xopmen, nedi luvuttadi baulang mene.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Kopmen di goxo lotu saparap ne Moroa ruturun i rooro amisik. Ketla diga lotu saparap laxampoovo at luvuttadi mede xopok, la lavapixa eburu mi levempanga dit pas mi lavanuet kangkedek, kopla lempanga ngan laxangkavu.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Mo limixin digang tangku xerepmo, kuren la ne Moroa ga ke xepe di ri lok leveloklok kakapmek maxamang at lixitkis epot ngan diga vavara rin. La i lok ngan bok pam nedi eburu diga lok lengkot mamangan la diga lox abilinga labantuxu atdi.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Diga lox ekun luruturun at ne Moroa mi laxaxarang. Diga lotu saparap levempanga ne Moroa ga rudum li i, la diga domampe laradi runtudum kusu dina lotu saparav i. Leemi asu amisik tin la kopmen tekavaxap teren. Tuturun.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Limixin diga lox asu i mo loklok, kuren la ne Moroa ga ke xepe di ri mo leveloklok i lox asuusu langsangan lainmangan. Lavakin bok diga velongka, na ixo epovo do dina lox i.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 La lavatlok bok kuren di goxopara nak midi eburu mi lavakin, la levendoxoma atnedi ga ngaongao xa ridi. Lavatlok diga lok levempanga mun mamangan, kuren la livipisik teren do diga ruuna ka levesongsongot ga epovo mi nom loklok kakapmek atnedi.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 La limixin di goxopara i do dinam tebeng lakleklen tuturun mumu ne Moroa. Kuren la ni ga ke xepe di ri mumu asu levendoxoma atdi xa i ekarakat, kerepmo la dik lok levempanga ixo epovo do dina lox i.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Di umsu mi laxanasen kakapmek axap, i ngan lodoxoma xapmek, loklok ti belegaao, la loklok kakapmek maxamang at lixitkis epot. Lorooro atdi i umsu mi loklok ngaongao ri lempanga at lentaba vetpes, di esev amet, di esep, di lok levenekarakat, di babala vukpuk, di doma xakapmek amisik ti leventaba vetpes, la di tere mumu.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Di lox asi limixin mi levelinga, di belengatngas ti ne Moroa, di ekilu, dim simi di la dit las di, la di doma xaka bok leventaangas petpes ti lok laxakapmek, kopmen dina ronga res at luvuttemen di mi luvutnen di.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Kopmen dina ruuna tevendoxoma avukat, kopmen dina doma xatling levelinga atnedi, la kopmen dina lox asuusu labalamu ela, la loxokok ti lemet atdi.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Diklen i do Laulis Linga at ne Moroa i tong i do limixin di mumu asu na leventaangas, dinaba seeve. Ketla move dik lok na leventaangas la di momo mun midi limixin petpes ua di lok mo langas.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.