Romanos 1
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARIB
1 Nenia ne Pol, lasaxaruki at ne Iesu Karisito, la nia lun pavang. Moroa ga soxolik ka ia la ga ro ka ia xusu ana vavang mi Lagale Lavavang teren.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Na Lagale Lavavang ne Moroa ga vaase ali min ganoxa at levenngusno atdi lavaeme vapaase ali ren, la diga malagan li i xeneng at Lovoang Kaala,
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 mumu ne Nitna ni Leeme Silok atnedik ne Iesu Karisito. Ni ga nemen ngan laradi mede at na lavatbung menemen, diga visik ka i at livipisik li at ne Devit.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Ti loklok teren gan manton tino, ne Iesu ga lok kaka laasen do Nitna ne Moroa at loxonaleng ni ga roo xat amlong basinge lanmet mi langsangan lolos teren.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Keneng mun at ne Iesu la ti lox aurut laasen teren, Moroa ga raba ia mi letaba nabalamu ren kusu nia ana ru katling i ri lok lugugu ngan laradi vavang at ne Karisito. La ana sasar asu ka limixin boro xamang at limixin kopmen di me Judaia, kusu dinaba nunu ren la dinang tonga res teren.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 La nemi bok limixin dom Rom, ne Moroa gara ro xaka vam nimi ri ne Iesu Karisito.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Nia a malagan na levelinga rinemi axap mi nemen dom Rom. Moroa i balamu nimi la ga ro xaka nimi do nemi limixin axa ren.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Avot be, nia a tong loklox avukat ti ne Moroa rak keneng at ne Iesu Karisito rinemi axap, atla limixin at lengkot axap at na lavatbung menemen di ronga levelinga mumu nom lununu atnemi.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Moroa nia a gugu rin mi lorooro axap tarak, la nia a vavang mi Lagale Lavavang at ne Nitna. Neni iklen i do na levelinga rak i ruturun aleng do nia am doma amisik nimi,
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 keneng at levesingising tarak at levenaleng axap. Nia a ngising ne Moroa dola lodoxoma ren kuren, neni naba suang langas tia xusu anaba vot saparap tinotno ba nimi dom.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Nia a vara aleng i do nia anaba ven nimi la ana raba nimi mi leveloklok tooro at Loroonan at ne Moroa ri lox alolos nimi.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Nia a doma i do dik atanaba elok tooro ela. Nemi minaba lox alolos ia mumu lununu atnemi la nenia anaba lox alolos nemi mumu lununu rak.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Luvutnetak mi luvurinuk. Nia a vara i do mina xasep nunuan. Buaang laxanaleng nia agam doma i do anat pot pasa nimi, ketla lentaba lempanga ga tupe ia. Nia a vara i xusu ana vavang dom atnemi xusu teventaba dinaba nunu bok, kerekngan ia aga lox i ro at lengkot petpes kantubu at limixin kopmen di me Judaia.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Nia a ruuna lugugu silok anaba lox i ri limixin axap, ti leme Grik la tinedi bok limixin petpes, ti limixin akleklen la tinedi bok kopmen takleklen solo atnedi.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Kuren la lodoxoma rak iplivi aleng, kusu ana vavang tinemi bok limixin mi nemen dom Rom.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Nia xopmen ana lok mamangan ti vavang mi Lagale Lavavang, atla ni lolos at ne Moroa ri lox arooro nedi axap di nunu, leme Judaia avot la melemu rinedi limixin kopmen di me Judaia.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Atla Lagale Lavavang i lox asuusu i do ne Moroa ik lox anmanton limixin mi legesa ngas mene nga, neni lununu la kopmen tangas petpes bok ba, kerekngan Lovoang Kaala i tong i xeretna,
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Moroa ira lox axasep pam i ri limixin axap dola neni ixot kis epen mi leveloklok kakapmek at limixin, atla nom loklok kakapmek atnedi i sasar angtang kaka di basinge luruturun at ne Moroa. Kuren la ni naba lox asi nom lebelemamao ren ti sev asongot di.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Moroa i lox asongot di atla di xasep nunuan pam ap mo leveloklok teren ni i lox axasep di min. Moroa xa i lox axasep di min,
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 ga ru xaka i gano ne Moroa ga rudum li na lavatbung menemen, mo loklok eburu mi lolos lexen teren i nemen amisik. Limixin kopmen dina epovo na ven mo lolos eburu mi loklok teren, ketla di ven kakasep kaka i at levempanga ne Moroa ga rudum li i. Kuren la kopmen tevelinga atdi ri lox asepsu di basinge lebelemamao at ne Moroa.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Digaklen ne Moroa, ketla digoxo emi asu min kopla digita tong loklox avukat tin. Levendoxoma atnedi ga rebonot axap, la levendoxoma rangtangku atnedi ga umsu mi lubuxumin.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Diga lok do nedi luvuttadi leklen. Ketla xopmen, nedi luvuttadi baulang mene.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Kopmen di goxo lotu saparap ne Moroa ruturun i rooro amisik. Ketla diga lotu saparap laxampoovo at luvuttadi mede xopok, la lavapixa eburu mi levempanga dit pas mi lavanuet kangkedek, kopla lempanga ngan laxangkavu.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Mo limixin digang tangku xerepmo, kuren la ne Moroa ga ke xepe di ri lok leveloklok kakapmek maxamang at lixitkis epot ngan diga vavara rin. La i lok ngan bok pam nedi eburu diga lok lengkot mamangan la diga lox abilinga labantuxu atdi.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Diga lox ekun luruturun at ne Moroa mi laxaxarang. Diga lotu saparap levempanga ne Moroa ga rudum li i, la diga domampe laradi runtudum kusu dina lotu saparav i. Leemi asu amisik tin la kopmen tekavaxap teren. Tuturun.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Limixin diga lox asu i mo loklok, kuren la ne Moroa ga ke xepe di ri mo leveloklok i lox asuusu langsangan lainmangan. Lavakin bok diga velongka, na ixo epovo do dina lox i.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 La lavatlok bok kuren di goxopara nak midi eburu mi lavakin, la levendoxoma atnedi ga ngaongao xa ridi. Lavatlok diga lok levempanga mun mamangan, kuren la livipisik teren do diga ruuna ka levesongsongot ga epovo mi nom loklok kakapmek atnedi.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 La limixin di goxopara i do dinam tebeng lakleklen tuturun mumu ne Moroa. Kuren la ni ga ke xepe di ri mumu asu levendoxoma atdi xa i ekarakat, kerepmo la dik lok levempanga ixo epovo do dina lox i.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Di umsu mi laxanasen kakapmek axap, i ngan lodoxoma xapmek, loklok ti belegaao, la loklok kakapmek maxamang at lixitkis epot. Lorooro atdi i umsu mi loklok ngaongao ri lempanga at lentaba vetpes, di esev amet, di esep, di lok levenekarakat, di babala vukpuk, di doma xakapmek amisik ti leventaba vetpes, la di tere mumu.
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 Di lox asi limixin mi levelinga, di belengatngas ti ne Moroa, di ekilu, dim simi di la dit las di, la di doma xaka bok leventaangas petpes ti lok laxakapmek, kopmen dina ronga res at luvuttemen di mi luvutnen di.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 Kopmen dina ruuna tevendoxoma avukat, kopmen dina doma xatling levelinga atnedi, la kopmen dina lox asuusu labalamu ela, la loxokok ti lemet atdi.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Diklen i do Laulis Linga at ne Moroa i tong i do limixin di mumu asu na leventaangas, dinaba seeve. Ketla move dik lok na leventaangas la di momo mun midi limixin petpes ua di lok mo langas.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.