Romanos 15

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nedik lununu atnedik i lolos, ata xip tooro nedi dixo lolos mi levenaknixip atnedi. La nemen gat dik guta doma xusuk mene nedik la ata lox amomo dik.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Ketla ata lox amomo luvutneton nedik la ata lok tooro di, kusu ti lox aru alolos lununu atnedi.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 I ngan ne Karisito goxo momo axa min. Ketla loklok teren i lok ngan Lovoang Kaala i tong i xeretna,
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Levempanga axap ik lok at Lovoang Kaala, diga malagan i gano xusu ti lox ase nedik, kusu nedik atanaba lok kaka lodoxoma voovo xeneng at Lovoang Kaala mo im taba dik mi loklox atnaasan la lavapaase tooro.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 La a vara i do ne Moroa at loklox atnaasan la at lavapaase tooro na raba bok nemi mi luruburu xantubu atnemi xa na ngan langas ne Iesu Karisito gara lok pam i,
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 kusu minaba ruuna mun legesa doxoma. La nemi eburu minaba emi asu mi laasen at ne Moroa la neni ne Temen Leeme Silok atnedik ne Iesu Karisito.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kuren la mina esiam ela xaka atnaasan nemi getgesara, i ngan bok ne Karisito gara siam kaka vam nemi kusu mina lox asuusu leemi asu ri ne Moroa.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Nenia a tong i rinemi do ne Karisito i lok ngan lasaxaruki at leme Judaia kusu ti lox asuusu i do ne Moroa neni i ruturun mi levelinga ren la ti lox asoorun bok leveng kakaape at ne Moroa eburu mi lempareme avolo megano.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 La ti lox avolo limixin kopmen nedi me Judaia xusu dina epovo ri emi asu mi ne Moroa mumu lebelen tuntun teren. I ngan Lovoang Kaala i vaase i xeretna,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 La i vaase bok keretna,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 La i vaase bok keretna,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 La ne Aisaia i vaase bok keretna,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 A ngising do ne Moroa at levendoxoma voovo axap, na suxa aumsu nemi mi lomomo la limila mumu lununu atnemi saparav i, kusu levendoxoma voovo atnemi naba suu silok eburu mi lolos at Loroonan Kaala.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Luvutnetak mi luvurinuk. Nenia a suma rinotno i dola nemi mi umsu mi luvukat, la mi umsu bok mi lakleklen, la mi epovo xusu mina elox ase ela.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Ketla keneng at na lovoang a malagan levelinga lolos kusu ti lox axasep levendoxoma atnemi ri levempanga nenia agara vaase vam nemi min. Nenia a epovo ri paase lolos tinimi mila gano ne Moroa ga raba ia mi na lugugu,
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 i ngan laradi gugu at ne Iesu Karisito ti gugu ri limixin kopmen nedi me Judaia. A vavang mi Lagale Lavavang boro at ne Moroa ngan lamaasa, kusu ne Moroa naba siam kaka limixin kopmen di me Judaia ngan laramtaba at Loroonan Kaala ga gagas min tin.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Nenia at kis esogo eburu mi ne Iesu Karisito, kuren la nia a epovo xusu ana momo at lugugu rak ti ne Moroa.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Anaba paase xusuk mun at levempanga ne Karisito gara lok tooro vam ia min la ti lam kaka limixin kopmen di me Judaia xusu dina ronga res at ne Moroa xeneng at levelinga rak la leven gugu rak.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 La keneng bok at lolos at leveloklok katling la levempanga sangsangu, la at lolos at Loroonan Kaala. La at lempatpas tarak boro Jerusalem uto Ilirikam la mo levenmenemen kantubu, agara vaase asu avukat pam Lagale Lavavang at ne Karisito.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Lodoxoma amisik tarak kusu ana paase asu Lagale Lavavang to at levenmenemen di goxovisi gita ronga ka na Lagale Lavavang, kusu a noxo ru mun pana at lugugu laradi vetpes gara lok pam i.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 I ngan Lovoang Kaala i vaase i xeretna,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Neni lavasuun teren la buaang levenaleng nenia goxo epovo agita vot saparap nemi.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Ketla amo ba ara lox axap ba lugugu rak at na levenmenemen, la agara vavara amisik at laxanmaares kusu anabat pas la ana ven nemi.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 La a doma i do anaba lox epovo ba i mo. A vara i do anaba ven nemi at loxonaleng nenia ana lok lavatpas tarak uto Spein, la minaba lok tooro box ia rit pas ugo melemu at loklok tarak eburu minemi at lentaba levenaleng.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Ketla amonga, anat pas be uto Jerusalem kusu ti lok lugugu at ne Moroa xeneng at limixin teren go. Nia anabat pas ugo,
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 atla limixin at ne Moroa boro Masadonia la boro Grik di vara i xusu dina raba leventamtaba loklok tooro atnedi ri limixin banbalo dik lok kantubu at limixin at ne Moroa ro Jerusalem.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Nedi xa diga doma i do dina lox i, atla di suma i do diga lok kaka laxaloklox anarong solo xeneng at Lagale Lavavang ga ravasu at levenngusno at limixin nunu boro Jerusalem. Kuren la limixin kopmen nedi me Judaia di doma i do di gugu porang ti leme Judaia mi leveloklox anarong at labantuxu.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Do ana lox epovo axav i na la ana raba axap levempilas diga gagas li i xusu tinedi, ana gagas ba rit pas uto Spein, la ap mo lavatpas tarak uto, anaba ven ba nemi.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Do nenia ana vot pasa nemi, aklen tinotno i do anabat pas eburu mi loklox anarong silok tinotno at ne Karisito.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Luvutnetak mi luvurinuk, a sing nemi xeneng at laasen at Leeme Silok ne Iesu Karisito la labalamu at Loroonan Kaala im taba i. A vara i xusu mina lok tooro ia mi levesingising ti ne Moroa ri loklok tatao ren tia.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Mina ngising ti ne Moroa xusu neni nabak lok tatao ia at lavatpas tarak kantubu at limixin dixo nunu dik lok keneng at lenep Judaia, la lugugu bok tarak keneng at lemenemen silok Jerusalem kusu limixin at ne Moroa me go dinaba siam kaka i.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Kuren la nenia anaba vot pasa nemi mi lomomo, do lavavara at ne Moroa xuren, la anaba lok kaka lolos eburu bok minemi.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 A vara i do ne Moroa at limila nak lok eburu minemi axap. I ruturun.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.