Romanos 15

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nedik lununu atnedik i lolos, ata xip tooro nedi dixo lolos mi levenaknixip atnedi. La nemen gat dik guta doma xusuk mene nedik la ata lox amomo dik.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ketla ata lox amomo luvutneton nedik la ata lok tooro di, kusu ti lox aru alolos lununu atnedi.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 I ngan ne Karisito goxo momo axa min. Ketla loklok teren i lok ngan Lovoang Kaala i tong i xeretna,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Levempanga axap ik lok at Lovoang Kaala, diga malagan i gano xusu ti lox ase nedik, kusu nedik atanaba lok kaka lodoxoma voovo xeneng at Lovoang Kaala mo im taba dik mi loklox atnaasan la lavapaase tooro.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 La a vara i do ne Moroa at loklox atnaasan la at lavapaase tooro na raba bok nemi mi luruburu xantubu atnemi xa na ngan langas ne Iesu Karisito gara lok pam i,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 kusu minaba ruuna mun legesa doxoma. La nemi eburu minaba emi asu mi laasen at ne Moroa la neni ne Temen Leeme Silok atnedik ne Iesu Karisito.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kuren la mina esiam ela xaka atnaasan nemi getgesara, i ngan bok ne Karisito gara siam kaka vam nemi kusu mina lox asuusu leemi asu ri ne Moroa.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Nenia a tong i rinemi do ne Karisito i lok ngan lasaxaruki at leme Judaia kusu ti lox asuusu i do ne Moroa neni i ruturun mi levelinga ren la ti lox asoorun bok leveng kakaape at ne Moroa eburu mi lempareme avolo megano.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 La ti lox avolo limixin kopmen nedi me Judaia xusu dina epovo ri emi asu mi ne Moroa mumu lebelen tuntun teren. I ngan Lovoang Kaala i vaase i xeretna,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 La i vaase bok keretna,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 La i vaase bok keretna,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 La ne Aisaia i vaase bok keretna,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 A ngising do ne Moroa at levendoxoma voovo axap, na suxa aumsu nemi mi lomomo la limila mumu lununu atnemi saparav i, kusu levendoxoma voovo atnemi naba suu silok eburu mi lolos at Loroonan Kaala.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Luvutnetak mi luvurinuk. Nenia a suma rinotno i dola nemi mi umsu mi luvukat, la mi umsu bok mi lakleklen, la mi epovo xusu mina elox ase ela.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Ketla keneng at na lovoang a malagan levelinga lolos kusu ti lox axasep levendoxoma atnemi ri levempanga nenia agara vaase vam nemi min. Nenia a epovo ri paase lolos tinimi mila gano ne Moroa ga raba ia mi na lugugu,
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 i ngan laradi gugu at ne Iesu Karisito ti gugu ri limixin kopmen nedi me Judaia. A vavang mi Lagale Lavavang boro at ne Moroa ngan lamaasa, kusu ne Moroa naba siam kaka limixin kopmen di me Judaia ngan laramtaba at Loroonan Kaala ga gagas min tin.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Nenia at kis esogo eburu mi ne Iesu Karisito, kuren la nia a epovo xusu ana momo at lugugu rak ti ne Moroa.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Anaba paase xusuk mun at levempanga ne Karisito gara lok tooro vam ia min la ti lam kaka limixin kopmen di me Judaia xusu dina ronga res at ne Moroa xeneng at levelinga rak la leven gugu rak.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 La keneng bok at lolos at leveloklok katling la levempanga sangsangu, la at lolos at Loroonan Kaala. La at lempatpas tarak boro Jerusalem uto Ilirikam la mo levenmenemen kantubu, agara vaase asu avukat pam Lagale Lavavang at ne Karisito.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Lodoxoma amisik tarak kusu ana paase asu Lagale Lavavang to at levenmenemen di goxovisi gita ronga ka na Lagale Lavavang, kusu a noxo ru mun pana at lugugu laradi vetpes gara lok pam i.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 I ngan Lovoang Kaala i vaase i xeretna,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Neni lavasuun teren la buaang levenaleng nenia goxo epovo agita vot saparap nemi.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Ketla amo ba ara lox axap ba lugugu rak at na levenmenemen, la agara vavara amisik at laxanmaares kusu anabat pas la ana ven nemi.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 La a doma i do anaba lox epovo ba i mo. A vara i do anaba ven nemi at loxonaleng nenia ana lok lavatpas tarak uto Spein, la minaba lok tooro box ia rit pas ugo melemu at loklok tarak eburu minemi at lentaba levenaleng.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Ketla amonga, anat pas be uto Jerusalem kusu ti lok lugugu at ne Moroa xeneng at limixin teren go. Nia anabat pas ugo,
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 atla limixin at ne Moroa boro Masadonia la boro Grik di vara i xusu dina raba leventamtaba loklok tooro atnedi ri limixin banbalo dik lok kantubu at limixin at ne Moroa ro Jerusalem.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Nedi xa diga doma i do dina lox i, atla di suma i do diga lok kaka laxaloklox anarong solo xeneng at Lagale Lavavang ga ravasu at levenngusno at limixin nunu boro Jerusalem. Kuren la limixin kopmen nedi me Judaia di doma i do di gugu porang ti leme Judaia mi leveloklox anarong at labantuxu.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Do ana lox epovo axav i na la ana raba axap levempilas diga gagas li i xusu tinedi, ana gagas ba rit pas uto Spein, la ap mo lavatpas tarak uto, anaba ven ba nemi.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Do nenia ana vot pasa nemi, aklen tinotno i do anabat pas eburu mi loklox anarong silok tinotno at ne Karisito.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Luvutnetak mi luvurinuk, a sing nemi xeneng at laasen at Leeme Silok ne Iesu Karisito la labalamu at Loroonan Kaala im taba i. A vara i xusu mina lok tooro ia mi levesingising ti ne Moroa ri loklok tatao ren tia.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Mina ngising ti ne Moroa xusu neni nabak lok tatao ia at lavatpas tarak kantubu at limixin dixo nunu dik lok keneng at lenep Judaia, la lugugu bok tarak keneng at lemenemen silok Jerusalem kusu limixin at ne Moroa me go dinaba siam kaka i.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Kuren la nenia anaba vot pasa nemi mi lomomo, do lavavara at ne Moroa xuren, la anaba lok kaka lolos eburu bok minemi.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 A vara i do ne Moroa at limila nak lok eburu minemi axap. I ruturun.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.