Romanos 15
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVI
1 Nedik lununu atnedik i lolos, ata xip tooro nedi dixo lolos mi levenaknixip atnedi. La nemen gat dik guta doma xusuk mene nedik la ata lox amomo dik.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ketla ata lox amomo luvutneton nedik la ata lok tooro di, kusu ti lox aru alolos lununu atnedi.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 I ngan ne Karisito goxo momo axa min. Ketla loklok teren i lok ngan Lovoang Kaala i tong i xeretna,
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Levempanga axap ik lok at Lovoang Kaala, diga malagan i gano xusu ti lox ase nedik, kusu nedik atanaba lok kaka lodoxoma voovo xeneng at Lovoang Kaala mo im taba dik mi loklox atnaasan la lavapaase tooro.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 La a vara i do ne Moroa at loklox atnaasan la at lavapaase tooro na raba bok nemi mi luruburu xantubu atnemi xa na ngan langas ne Iesu Karisito gara lok pam i,
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 kusu minaba ruuna mun legesa doxoma. La nemi eburu minaba emi asu mi laasen at ne Moroa la neni ne Temen Leeme Silok atnedik ne Iesu Karisito.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kuren la mina esiam ela xaka atnaasan nemi getgesara, i ngan bok ne Karisito gara siam kaka vam nemi kusu mina lox asuusu leemi asu ri ne Moroa.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Nenia a tong i rinemi do ne Karisito i lok ngan lasaxaruki at leme Judaia kusu ti lox asuusu i do ne Moroa neni i ruturun mi levelinga ren la ti lox asoorun bok leveng kakaape at ne Moroa eburu mi lempareme avolo megano.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 La ti lox avolo limixin kopmen nedi me Judaia xusu dina epovo ri emi asu mi ne Moroa mumu lebelen tuntun teren. I ngan Lovoang Kaala i vaase i xeretna,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 La i vaase bok keretna,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 La i vaase bok keretna,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 La ne Aisaia i vaase bok keretna,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 A ngising do ne Moroa at levendoxoma voovo axap, na suxa aumsu nemi mi lomomo la limila mumu lununu atnemi saparav i, kusu levendoxoma voovo atnemi naba suu silok eburu mi lolos at Loroonan Kaala.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Luvutnetak mi luvurinuk. Nenia a suma rinotno i dola nemi mi umsu mi luvukat, la mi umsu bok mi lakleklen, la mi epovo xusu mina elox ase ela.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Ketla keneng at na lovoang a malagan levelinga lolos kusu ti lox axasep levendoxoma atnemi ri levempanga nenia agara vaase vam nemi min. Nenia a epovo ri paase lolos tinimi mila gano ne Moroa ga raba ia mi na lugugu,
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 i ngan laradi gugu at ne Iesu Karisito ti gugu ri limixin kopmen nedi me Judaia. A vavang mi Lagale Lavavang boro at ne Moroa ngan lamaasa, kusu ne Moroa naba siam kaka limixin kopmen di me Judaia ngan laramtaba at Loroonan Kaala ga gagas min tin.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Nenia at kis esogo eburu mi ne Iesu Karisito, kuren la nia a epovo xusu ana momo at lugugu rak ti ne Moroa.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Anaba paase xusuk mun at levempanga ne Karisito gara lok tooro vam ia min la ti lam kaka limixin kopmen di me Judaia xusu dina ronga res at ne Moroa xeneng at levelinga rak la leven gugu rak.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 La keneng bok at lolos at leveloklok katling la levempanga sangsangu, la at lolos at Loroonan Kaala. La at lempatpas tarak boro Jerusalem uto Ilirikam la mo levenmenemen kantubu, agara vaase asu avukat pam Lagale Lavavang at ne Karisito.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Lodoxoma amisik tarak kusu ana paase asu Lagale Lavavang to at levenmenemen di goxovisi gita ronga ka na Lagale Lavavang, kusu a noxo ru mun pana at lugugu laradi vetpes gara lok pam i.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 I ngan Lovoang Kaala i vaase i xeretna,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Neni lavasuun teren la buaang levenaleng nenia goxo epovo agita vot saparap nemi.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Ketla amo ba ara lox axap ba lugugu rak at na levenmenemen, la agara vavara amisik at laxanmaares kusu anabat pas la ana ven nemi.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 La a doma i do anaba lox epovo ba i mo. A vara i do anaba ven nemi at loxonaleng nenia ana lok lavatpas tarak uto Spein, la minaba lok tooro box ia rit pas ugo melemu at loklok tarak eburu minemi at lentaba levenaleng.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Ketla amonga, anat pas be uto Jerusalem kusu ti lok lugugu at ne Moroa xeneng at limixin teren go. Nia anabat pas ugo,
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 atla limixin at ne Moroa boro Masadonia la boro Grik di vara i xusu dina raba leventamtaba loklok tooro atnedi ri limixin banbalo dik lok kantubu at limixin at ne Moroa ro Jerusalem.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Nedi xa diga doma i do dina lox i, atla di suma i do diga lok kaka laxaloklox anarong solo xeneng at Lagale Lavavang ga ravasu at levenngusno at limixin nunu boro Jerusalem. Kuren la limixin kopmen nedi me Judaia di doma i do di gugu porang ti leme Judaia mi leveloklox anarong at labantuxu.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Do ana lox epovo axav i na la ana raba axap levempilas diga gagas li i xusu tinedi, ana gagas ba rit pas uto Spein, la ap mo lavatpas tarak uto, anaba ven ba nemi.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Do nenia ana vot pasa nemi, aklen tinotno i do anabat pas eburu mi loklox anarong silok tinotno at ne Karisito.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Luvutnetak mi luvurinuk, a sing nemi xeneng at laasen at Leeme Silok ne Iesu Karisito la labalamu at Loroonan Kaala im taba i. A vara i xusu mina lok tooro ia mi levesingising ti ne Moroa ri loklok tatao ren tia.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Mina ngising ti ne Moroa xusu neni nabak lok tatao ia at lavatpas tarak kantubu at limixin dixo nunu dik lok keneng at lenep Judaia, la lugugu bok tarak keneng at lemenemen silok Jerusalem kusu limixin at ne Moroa me go dinaba siam kaka i.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Kuren la nenia anaba vot pasa nemi mi lomomo, do lavavara at ne Moroa xuren, la anaba lok kaka lolos eburu bok minemi.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 A vara i do ne Moroa at limila nak lok eburu minemi axap. I ruturun.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.