Mateus 7
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NTLH
1 La ne Iesu ga lok bok keretna, “Nemen mita ila mumu loklok at tentaba vetpes, kusu ne Moroa noxo ila mumu loklok atnimi.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Mo do mina ila mumu loklok at tentaba vetpes, ne Moroa naba ila mumu nimi ap mo mun langas. La lumumuat mi lok li mavana atnedi lentaba vetpes, neni mun i nom ne Moroa naba raba nimi min.”
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 La ne Iesu ga paase poovo bok keretna, “Nemen mita reven ti nom levendon i nemen at laxatli at neton nimi, la nemi xa kopmen mina doma mu levengkonuna ik lok pe lengkatli atnimi.
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Mi tong i ri neton nimi keretna, ‘Netak, una mulus tia kusu ana lok pes nom levendon at laxatli ram,’ ketla nemi xa xopmen mina ven kibis levengkonuna ik lok pe lengkatli atnemi getgesara.
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Nemi luvuttadi loklok sosolom. Mina lok pes avot nom levengkonuna ik lok pe lengkatli atnimi, la melemu ba minaba ven avukat ba i xusu mina lok pes ba levendon no at laxatli at neton nimi.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 Nemen gat mita raba lubungman mi lempanga i xaala. Mo do mina lox i xuren, dinaba rem gili mu nimi la diba at koxorop nimi. La nemen mita lu raba lababo mi leven peal (pearl) atnimi. Mo do mina lox i xuren, dinaba but axangka i mi lengkangkedek atdi.”
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 La ne Iesu ga lok bok keretna, “Mina ngising, la minaba ruuna xaka i. Mina puse, la minaba vuse xaka i. Minap dipdi, la lumusmaragu naba rem suang tinimi.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Mila do mina ngising ne Moroa, minaba lok kaka i. La do nemi mina puse, minaba vuse ka i, la lumusmaragu naba rem suang tinemi mi dipdi.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 Kereva, i epovo do ne temen tamdak na raba ne nitna mi toxonuat, modo neni na sing ti toxongkide?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Kopla i epovo kusu neni na raba i mi tisii mo do neni na sing ti temat?
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Keke i do nemi limixin bilinga, ketla mikleklen i do mim taba laxamdak mi laxaalik atnimi mi lempanga nunuan. La kerepmo i epovo rinotno do ne Temen nimi ro vana at laxalibet naba lok momo aleng ti raba bok lempanga nunuan tinedi di ngising tin.
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Leveloklox axap mina lox i ri lentaba vetpes, na lok ngan mun leveloklok mi vara i do dina lox i rinimi. Anai ni lavasuun tinotno at Laulis Linga at ne Moses la levelinga at lavaeme vapaase ali.”
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 La ne Iesu ga lok bok, “Mina beles keneng at lumusmaragu i veleot kusu ti lok ka lorooro, mila lumusmaragu uto at lemenemen songsongot i repalas la langas ugo at lemenemen songsongot kopmen na lolos ti mumu asu i, la buaang nedi limixin di pubeles teren.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Lumusmaragu uto at lorooro ni i veleot mun la langas tin i lolos aleng tino la ixo buaang nedi limixin di pubeles teren.”
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 La ne Iesu ga lok bok, “Mina lok tatao nemi mumu loklok atnedi lavaeme vapaase ali xaxarang. Diba vot pasa nimi mi levelinga xaxarang la diba tong i do nedi luvuttadi at ne Moroa. Ketla di lok ngan lempatman atat, di siga lempanga singsiga diga lox i mi lengkabinim at levesipsip kusu dina xarang limixin.
15 — Cuidado com os falsos
16 Miba ven kibis nedi mi levempipisik at lorooro atnedi. Ixo epovo do mina dik ka tempeven una nunuan boro at taban gagas, la ixo epovo do miba dik ka tempeven una at loxoon boro at tabaniles.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 La kerepmo luuna nunuan i pisik lempeven una nunuan, ketla luuna mamao i pisik lempeven una mamao.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Luuna nunuan ixo epovo do na visik tempeven una mamao, la luuna mamao ixo epovo do na visik tempeven una nunuan.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Larauna axap do dixo pisik nunuan, di tara korop asi nedi la di lulu arup midi ro at laxao.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Kuren la miba ven kisip lavaeme vapaase ali xaxarang mi levempipisik at lorooro atdi.”
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 La ne Iesu ga lok bok tidi, “Limixin dinaba tong ia do Leeme Silok, Leeme Silok. Ketla kopmen nedi axap diba beles at Linintoo no vana at laxalibet. Nedi xusuk mun di mumu asu lavavara at ne Tamak, dinaba vubeles teren.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 At laaleng ete buaang nedi limixin dinaba lok tia, ‘Leeme Silok, Leeme Silok, maga paase ali ri limixin mi laasen taram, la maga riki asu lubunggas basinge limixin mi laasen taram, la maga lok buaang laxampanga sangsangu mi laasen taram.’
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Melemu anaba vaase ridi xeretna, ‘Nia xopmen tinotno anaklen nimi. Uto nimi basinge ia, nemi limixin kakapmek.’”
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 La ne Iesu ga lok bok tidi, “Kuren la, do tara i ronga na lempapaase rak la i ronga res mu i, neni i lok ngan laradi leklen ga xip loogu ren la ga sev asi lemet ukopok tinotno la ga lok nom loogu ren pana at laxanuat.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Larakabu ga vot, la ladanut ga sen, la lamanman gat mas lolos mo loogu, ketla loogu goxo rem sup, mila ni gasbo i mi laxanuat.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Ket do lara i ronga na levelinga rak la kopmen ni na mu asu i, neni i lok ngan laradi tangtangku, ga xip loogu ren la gasbo pe i mi laxapulang.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Larakabu ga vot, la ladanut ga sen at laradan, la lamanman ga vot lolos at nom loogu, la loogu ga rem sup la ga rem utut axap.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Se ne Iesu ga vaase axap na lempapaase, buaang nedi limixin diga sangu aleng at levenanasa ren,
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 mila neni ga anasa di, la levelinga ren ga mumuat, neni xopmen goxo anasa ngan luvuttadi loklox ase at Laulis Linga.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.