Mateus 7

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La ne Iesu ga lok bok keretna, “Nemen mita ila mumu loklok at tentaba vetpes, kusu ne Moroa noxo ila mumu loklok atnimi.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Mo do mina ila mumu loklok at tentaba vetpes, ne Moroa naba ila mumu nimi ap mo mun langas. La lumumuat mi lok li mavana atnedi lentaba vetpes, neni mun i nom ne Moroa naba raba nimi min.”
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 La ne Iesu ga paase poovo bok keretna, “Nemen mita reven ti nom levendon i nemen at laxatli at neton nimi, la nemi xa kopmen mina doma mu levengkonuna ik lok pe lengkatli atnimi.
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 Mi tong i ri neton nimi keretna, ‘Netak, una mulus tia kusu ana lok pes nom levendon at laxatli ram,’ ketla nemi xa xopmen mina ven kibis levengkonuna ik lok pe lengkatli atnemi getgesara.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Nemi luvuttadi loklok sosolom. Mina lok pes avot nom levengkonuna ik lok pe lengkatli atnimi, la melemu ba minaba ven avukat ba i xusu mina lok pes ba levendon no at laxatli at neton nimi.
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Nemen gat mita raba lubungman mi lempanga i xaala. Mo do mina lox i xuren, dinaba rem gili mu nimi la diba at koxorop nimi. La nemen mita lu raba lababo mi leven peal (pearl) atnimi. Mo do mina lox i xuren, dinaba but axangka i mi lengkangkedek atdi.”
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 La ne Iesu ga lok bok keretna, “Mina ngising, la minaba ruuna xaka i. Mina puse, la minaba vuse xaka i. Minap dipdi, la lumusmaragu naba rem suang tinimi.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Mila do mina ngising ne Moroa, minaba lok kaka i. La do nemi mina puse, minaba vuse ka i, la lumusmaragu naba rem suang tinemi mi dipdi.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Kereva, i epovo do ne temen tamdak na raba ne nitna mi toxonuat, modo neni na sing ti toxongkide?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Kopla i epovo kusu neni na raba i mi tisii mo do neni na sing ti temat?
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Keke i do nemi limixin bilinga, ketla mikleklen i do mim taba laxamdak mi laxaalik atnimi mi lempanga nunuan. La kerepmo i epovo rinotno do ne Temen nimi ro vana at laxalibet naba lok momo aleng ti raba bok lempanga nunuan tinedi di ngising tin.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 Leveloklox axap mina lox i ri lentaba vetpes, na lok ngan mun leveloklok mi vara i do dina lox i rinimi. Anai ni lavasuun tinotno at Laulis Linga at ne Moses la levelinga at lavaeme vapaase ali.”
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 La ne Iesu ga lok bok, “Mina beles keneng at lumusmaragu i veleot kusu ti lok ka lorooro, mila lumusmaragu uto at lemenemen songsongot i repalas la langas ugo at lemenemen songsongot kopmen na lolos ti mumu asu i, la buaang nedi limixin di pubeles teren.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Lumusmaragu uto at lorooro ni i veleot mun la langas tin i lolos aleng tino la ixo buaang nedi limixin di pubeles teren.”
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 La ne Iesu ga lok bok, “Mina lok tatao nemi mumu loklok atnedi lavaeme vapaase ali xaxarang. Diba vot pasa nimi mi levelinga xaxarang la diba tong i do nedi luvuttadi at ne Moroa. Ketla di lok ngan lempatman atat, di siga lempanga singsiga diga lox i mi lengkabinim at levesipsip kusu dina xarang limixin.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Miba ven kibis nedi mi levempipisik at lorooro atnedi. Ixo epovo do mina dik ka tempeven una nunuan boro at taban gagas, la ixo epovo do miba dik ka tempeven una at loxoon boro at tabaniles.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 La kerepmo luuna nunuan i pisik lempeven una nunuan, ketla luuna mamao i pisik lempeven una mamao.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Luuna nunuan ixo epovo do na visik tempeven una mamao, la luuna mamao ixo epovo do na visik tempeven una nunuan.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Larauna axap do dixo pisik nunuan, di tara korop asi nedi la di lulu arup midi ro at laxao.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Kuren la miba ven kisip lavaeme vapaase ali xaxarang mi levempipisik at lorooro atdi.”
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 La ne Iesu ga lok bok tidi, “Limixin dinaba tong ia do Leeme Silok, Leeme Silok. Ketla kopmen nedi axap diba beles at Linintoo no vana at laxalibet. Nedi xusuk mun di mumu asu lavavara at ne Tamak, dinaba vubeles teren.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 At laaleng ete buaang nedi limixin dinaba lok tia, ‘Leeme Silok, Leeme Silok, maga paase ali ri limixin mi laasen taram, la maga riki asu lubunggas basinge limixin mi laasen taram, la maga lok buaang laxampanga sangsangu mi laasen taram.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Melemu anaba vaase ridi xeretna, ‘Nia xopmen tinotno anaklen nimi. Uto nimi basinge ia, nemi limixin kakapmek.’”
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 La ne Iesu ga lok bok tidi, “Kuren la, do tara i ronga na lempapaase rak la i ronga res mu i, neni i lok ngan laradi leklen ga xip loogu ren la ga sev asi lemet ukopok tinotno la ga lok nom loogu ren pana at laxanuat.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 Larakabu ga vot, la ladanut ga sen, la lamanman gat mas lolos mo loogu, ketla loogu goxo rem sup, mila ni gasbo i mi laxanuat.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Ket do lara i ronga na levelinga rak la kopmen ni na mu asu i, neni i lok ngan laradi tangtangku, ga xip loogu ren la gasbo pe i mi laxapulang.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Larakabu ga vot, la ladanut ga sen at laradan, la lamanman ga vot lolos at nom loogu, la loogu ga rem sup la ga rem utut axap.”
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 Se ne Iesu ga vaase axap na lempapaase, buaang nedi limixin diga sangu aleng at levenanasa ren,
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 mila neni ga anasa di, la levelinga ren ga mumuat, neni xopmen goxo anasa ngan luvuttadi loklox ase at Laulis Linga.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.