Mateus 4
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs VC
1 Melemu Loroonan Kaala ga lam ka ne Iesu uto at lamatbin kusu ne Satan na lok tong i.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Melemu at lumun anan teren at lavanuet sangaun aleng kangking la kanimin, neni ga roxo ba.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Satan ga vot pasa i la ga lok tin, “Mo do nenu ne Nitna ne Moroa, una tong i ri na laxanuat la dina vee xongkide.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 La ne Iesu ga vorang i rin keretna, “Lovoang Kaala i tong i do,
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Melemu ne Satan ga lok ka ne Iesu uto at lemenemen kaala, Jerusalem la ga vaxaru li i ro vana at langkut at loogu laplavang.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 La ga lok tin, “Mo do nenu ne Nitna ne Moroa, una los si ukopok, mila Lovoang Kaala i tong i do,
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Iesu ga lok tin keretna, “Lovoang Kaala i tong box i do,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Melemu ne Satan ga lok ka ne Iesu uto vana at lakaana ga nemen kasep pana la ga lox ase i mi laramenemen axap at na lavatbung menemen la lisisinang atdi.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 La ne Satan ga lok tin, “Anaa axap lempanga anaba raba u min mo do una xis tiktikbu mi luvatgulom taram de melamgo rak la una lotu saparav ia.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 La ne Iesu ga lok tin, “Satan! Pas kaxat basinge ia. Lovoang Kaala i tong i do,
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 La ne Satan ga on basinge i, la lubung angelo diga vot la diga lox alolos ne Iesu.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Se ne Iesu ga ronga i do ne Jon mo diga lok li i at loogu xokoxo, neni ga vas kaxat bilong uto Galili.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Neni goxo nemen to Nasaret, ketla gat pas la ga nemen to Kaprenaum. Na lemenemen gak lok saparap lavatdan kis Galili at lapdopdo at lunep kangka Sebulon la Napitali.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Neni ga nemen to Kaprenaum kusu ti lox asoorun levelinga ne Moroa ga vaase asu i at leeme vapaase ali ne Aisaia ga tong i do,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “At lenep kangka Sebulon, la lenep kangka Napitali, langas uto at laras mo ik lok, la neni bok lenep kangka saparap Joridan, la lenep silok Galili, na ik lok la limixin kopmen di me Judaia di nemen go.
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 La limixin at na levennep mo dik lok at lamain, dinaba ven langsangan laxasep at ne Moroa. La tinedi limixin labaroonan atdi gara met pam laxasep naba soosoo ridi.” Ais 9:1-2
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Ga ruka i ap mo levenaleng ne Iesu ga vavang ti limixin keretna, “Mina leeng basinge leveloklok kakapmek atnimi, mila langas ti Linintoo no vana at laxalibet monga ira auret!”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 At lara laaleng Iesu gat pas saparap lavatdan kis Galili, neni ga ven lueton. Nedu luradi sepsep mat, Saimon (laasen bok teren ne Pita) la neton laasen teren ne Endru. Duga loloa mi laxatkat to at lavatdan kis.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 La ne Iesu ga lok tidu, “Ude numu, muna emu minia la nia anaba lox ase numu mi langas ti sat kaka limixin i ngan tai mo, nemu mu loloa ka lenmat.”Iesu ga lok tidu, “Ude numu, muna emu minia.”|alt="Jesus calls disciples" src="cn01681b.tif" size="span" loc="Mat 4:18-22" copy="Cook" ref="Mt 4:19"
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 La soso mun duga on basinge laxatkat la duga emu mi ne Iesu.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Neni ga vas mu manga loloxon la ga ven manga lara lueton petpes, Jems mi ne Jon, lunitna ne Sebedi. Dugak lok go at lesepang eburu mi ne temen du ne Sebedi. Digak lox agagas li levengkatkat atdi. La ne Iesu ga ro xaka du.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 La soso mun duga on basinge lesepang eburu mi ne temen du, la duga emu mi ne Iesu.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Iesu gat pas at lengkot axap Galili, ga anasa limixin mi levenanasa at ne Moroa ro xeneng at laraogu singising atdi. La ga vavang mi Lagale Lavavang mumu Linintoo, la gak lox aroo limixin basinge laxanasen anmeres axap.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Levelinga mumu ne Iesu ga epeseves keneng at lenep silok axap Siria. Kuren la limixin diga lok kaka nedi luvuttadi digak meres mi levenasen anmeres axap, la nedi bok diga suma levesongsongot silok, la nedi luvuttadi mi lubunggas ga suxuna di, la nedi diga ruuna lanmeres diga so asen i do lobomet, la nedi labantuxu atdi ga molo axap. La ne Iesu ga lox aroo nedi axap.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Buaang nedi limixin diga mumu asu i, nedi boro Galili la boro bok Dekapolis, la boro Jerusalem, la Judaia, la boro bok at lenep silok Perea.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.