Mateus 3
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVT
1 Buaang levenmaares gara volo, la ne Jon, laradi sep susu ga ru asuvos to at lamatbin at lenep silok Judaia la ga ruka lugugu ren.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Neni ga vavang keretna, “Mina leeng basinge leveloklok kakapmek atnimi, mila langas ti Linintoo no vana at laxalibet monga ira auret!”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Leeme vapaase ali ne Aisaia ga paase mumu ne Jon mi levelinga i lok keretna,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Jon ga siga labantamon diga lox i mi lengkabinim at lakamel. Neni ga dodos i mi labanbaane diga lox i mi labantuxu at lavanga mi lavanuet kangkedek teren. La neni ga anan levenasku mi laxanmisiu boro at laxairing.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Limixin digat pot saparav i boro Jerusalem, boro at levennep axap Judaia, la boro bok at levennep saparap ladan sen Joridan kusu dinang tonga levelinga ren.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Diga tong asu leveloklok kakapmek atdi la ne Jon ga sep susu nedi ro at ladan sen Joridan.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 At loxonaleng ne Jon ga ven buaang nedi lubung Parisi mi lubung Sadiusi diga vot pasa i kusu neni na sep susu nedi, neni ga lok tidi xeretna, “Nemi laxamdak at lempasii. Kereva, mi lok do mina sixiro at lebelemamao at ne Moroa mo naba vot saparap limixin kakapmek?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Minak lok lempanga i nunuan kusu naba lox asuusu i do mira leeng basinge vam leveloklok kakapmek atnimi.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Ketla mi guta nua i do miba sixiro at lebelemamao at ne Moroa mumu nga i do ne Abaram, neni lurubuno avolo atnimi. A tong i rinimi do Moroa i epovo na ba gili na laxanuat la dina vee ngan livipisik li avolo ri ne Abaram.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Moroa mo i gagas kusu ti tara asi larauna ro xa at laraixe atdi. Larauna do kopmen dina pisik asu lempeven una nunuan, neni naba ra asi di la na lu arup midi ro at laxao.”
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 La ne Jon ga lok bok, “A sep susu nemi mi ladan kusu na lox asuusu i do mira leeng pam basinge leveloklok kakapmek atnimi. Ketla lara mo naba mumu bok ba rak. Neni naba sep susu nimi mi Loroonan Kaala la laxao ri limixin tongtonga xepe. Lolos teren i volo lolos tarak. Axo epovo kusu anap kip luvanga vatpas teren mila i silok aleng tia.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Neni naba ronga linga at limixin axap, la naba lok pes mun limixin avukat basinge limixin kakapmek, kerekngan laradi loklok tatao laraamang i epes lenbolo avukat basinge lenbolo i gu. Limixin avukat, neni naba lox arooro di uto vana at laxalibet. La limixin kakapmek, neni naba lok li di at lemenemen songsongot, i ngan lenbolo gu di tara kutkut di.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Goxo lox abao la ne Iesu ga vas kaxat boro Galili la uto Joridan, la ga vot pasa ne Jon kusu neni na sep susu i.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Ketla ne Jon ga lok tin, “Ixo epovo xusu una mu asu i na. I epovo do nenu una sep susu ia. La tila xa la ura sing ia do ana sep susu u?”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Ketla ne Iesu ga vorang i rin keretna, “Una lok lavanga salai nia ara tong pam i, mila at na mun i langas la neda ata naba lox asoorun lempanga salai ik mokso kerekngan ne Moroa i vara i.” Kuren la ne Jon ga mu asu lodoxoma at ne Iesu.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Melemu at ne Jon ga sep susu ne Iesu, neni ga vas urut basinge ladan la uto at lisigege dan. La ne Moroa ga suang laxalibet ti ne Iesu, la neni ga ven Loroonan at ne Moroa ga si boro vana la ukopok. Ga ven ngan ta lamno la ga nemen at ne Iesu.Loroonan Kaala ga si ngan lamno.|alt="John the Bapt. & Jesus" src="cn01656b.tif" size="col" loc="Mat 3:13-17" copy="Cook" ref="Mt 3:16-17"
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 La laxaka at ne Moroa boro vana at laxalibet ga lok, “Neni na ne Nuruk. Nia a balamu i la a momo aleng min.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.