Mateus 3
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARC
1 Buaang levenmaares gara volo, la ne Jon, laradi sep susu ga ru asuvos to at lamatbin at lenep silok Judaia la ga ruka lugugu ren.
1 E, naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia
2 Neni ga vavang keretna, “Mina leeng basinge leveloklok kakapmek atnimi, mila langas ti Linintoo no vana at laxalibet monga ira auret!”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
3 Leeme vapaase ali ne Aisaia ga paase mumu ne Jon mi levelinga i lok keretna,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Jon ga siga labantamon diga lox i mi lengkabinim at lakamel. Neni ga dodos i mi labanbaane diga lox i mi labantuxu at lavanga mi lavanuet kangkedek teren. La neni ga anan levenasku mi laxanmisiu boro at laxairing.
4 E este João tinha a sua veste de pelos de camelo e um cinto de couro em torno de seus lombos e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Limixin digat pot saparav i boro Jerusalem, boro at levennep axap Judaia, la boro bok at levennep saparap ladan sen Joridan kusu dinang tonga levelinga ren.
5 Então, ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judeia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Diga tong asu leveloklok kakapmek atdi la ne Jon ga sep susu nedi ro at ladan sen Joridan.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 At loxonaleng ne Jon ga ven buaang nedi lubung Parisi mi lubung Sadiusi diga vot pasa i kusu neni na sep susu nedi, neni ga lok tidi xeretna, “Nemi laxamdak at lempasii. Kereva, mi lok do mina sixiro at lebelemamao at ne Moroa mo naba vot saparap limixin kakapmek?
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Minak lok lempanga i nunuan kusu naba lox asuusu i do mira leeng basinge vam leveloklok kakapmek atnimi.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento
9 Ketla mi guta nua i do miba sixiro at lebelemamao at ne Moroa mumu nga i do ne Abaram, neni lurubuno avolo atnimi. A tong i rinimi do Moroa i epovo na ba gili na laxanuat la dina vee ngan livipisik li avolo ri ne Abaram.
9 e não presumais de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Moroa mo i gagas kusu ti tara asi larauna ro xa at laraixe atdi. Larauna do kopmen dina pisik asu lempeven una nunuan, neni naba ra asi di la na lu arup midi ro at laxao.”
10 E também, agora, está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
11 La ne Jon ga lok bok, “A sep susu nemi mi ladan kusu na lox asuusu i do mira leeng pam basinge leveloklok kakapmek atnimi. Ketla lara mo naba mumu bok ba rak. Neni naba sep susu nimi mi Loroonan Kaala la laxao ri limixin tongtonga xepe. Lolos teren i volo lolos tarak. Axo epovo kusu anap kip luvanga vatpas teren mila i silok aleng tia.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; não sou digno de levar as suas sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Neni naba ronga linga at limixin axap, la naba lok pes mun limixin avukat basinge limixin kakapmek, kerekngan laradi loklok tatao laraamang i epes lenbolo avukat basinge lenbolo i gu. Limixin avukat, neni naba lox arooro di uto vana at laxalibet. La limixin kakapmek, neni naba lok li di at lemenemen songsongot, i ngan lenbolo gu di tara kutkut di.”
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Goxo lox abao la ne Iesu ga vas kaxat boro Galili la uto Joridan, la ga vot pasa ne Jon kusu neni na sep susu i.
13 Então, veio Jesus da Galileia ter com João junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Ketla ne Jon ga lok tin, “Ixo epovo xusu una mu asu i na. I epovo do nenu una sep susu ia. La tila xa la ura sing ia do ana sep susu u?”
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Ketla ne Iesu ga vorang i rin keretna, “Una lok lavanga salai nia ara tong pam i, mila at na mun i langas la neda ata naba lox asoorun lempanga salai ik mokso kerekngan ne Moroa i vara i.” Kuren la ne Jon ga mu asu lodoxoma at ne Iesu.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa Então, ele o permitiu.
16 Melemu at ne Jon ga sep susu ne Iesu, neni ga vas urut basinge ladan la uto at lisigege dan. La ne Moroa ga suang laxalibet ti ne Iesu, la neni ga ven Loroonan at ne Moroa ga si boro vana la ukopok. Ga ven ngan ta lamno la ga nemen at ne Iesu.Loroonan Kaala ga si ngan lamno.|alt="John the Bapt. & Jesus" src="cn01656b.tif" size="col" loc="Mat 3:13-17" copy="Cook" ref="Mt 3:16-17"
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 La laxaka at ne Moroa boro vana at laxalibet ga lok, “Neni na ne Nuruk. Nia a balamu i la a momo aleng min.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.