Mateus 3
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs BKJ
1 Buaang levenmaares gara volo, la ne Jon, laradi sep susu ga ru asuvos to at lamatbin at lenep silok Judaia la ga ruka lugugu ren.
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 Neni ga vavang keretna, “Mina leeng basinge leveloklok kakapmek atnimi, mila langas ti Linintoo no vana at laxalibet monga ira auret!”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Leeme vapaase ali ne Aisaia ga paase mumu ne Jon mi levelinga i lok keretna,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Jon ga siga labantamon diga lox i mi lengkabinim at lakamel. Neni ga dodos i mi labanbaane diga lox i mi labantuxu at lavanga mi lavanuet kangkedek teren. La neni ga anan levenasku mi laxanmisiu boro at laxairing.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Limixin digat pot saparav i boro Jerusalem, boro at levennep axap Judaia, la boro bok at levennep saparap ladan sen Joridan kusu dinang tonga levelinga ren.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Diga tong asu leveloklok kakapmek atdi la ne Jon ga sep susu nedi ro at ladan sen Joridan.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 At loxonaleng ne Jon ga ven buaang nedi lubung Parisi mi lubung Sadiusi diga vot pasa i kusu neni na sep susu nedi, neni ga lok tidi xeretna, “Nemi laxamdak at lempasii. Kereva, mi lok do mina sixiro at lebelemamao at ne Moroa mo naba vot saparap limixin kakapmek?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Minak lok lempanga i nunuan kusu naba lox asuusu i do mira leeng basinge vam leveloklok kakapmek atnimi.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Ketla mi guta nua i do miba sixiro at lebelemamao at ne Moroa mumu nga i do ne Abaram, neni lurubuno avolo atnimi. A tong i rinimi do Moroa i epovo na ba gili na laxanuat la dina vee ngan livipisik li avolo ri ne Abaram.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Moroa mo i gagas kusu ti tara asi larauna ro xa at laraixe atdi. Larauna do kopmen dina pisik asu lempeven una nunuan, neni naba ra asi di la na lu arup midi ro at laxao.”
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 La ne Jon ga lok bok, “A sep susu nemi mi ladan kusu na lox asuusu i do mira leeng pam basinge leveloklok kakapmek atnimi. Ketla lara mo naba mumu bok ba rak. Neni naba sep susu nimi mi Loroonan Kaala la laxao ri limixin tongtonga xepe. Lolos teren i volo lolos tarak. Axo epovo kusu anap kip luvanga vatpas teren mila i silok aleng tia.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Neni naba ronga linga at limixin axap, la naba lok pes mun limixin avukat basinge limixin kakapmek, kerekngan laradi loklok tatao laraamang i epes lenbolo avukat basinge lenbolo i gu. Limixin avukat, neni naba lox arooro di uto vana at laxalibet. La limixin kakapmek, neni naba lok li di at lemenemen songsongot, i ngan lenbolo gu di tara kutkut di.”
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Goxo lox abao la ne Iesu ga vas kaxat boro Galili la uto Joridan, la ga vot pasa ne Jon kusu neni na sep susu i.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Ketla ne Jon ga lok tin, “Ixo epovo xusu una mu asu i na. I epovo do nenu una sep susu ia. La tila xa la ura sing ia do ana sep susu u?”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Ketla ne Iesu ga vorang i rin keretna, “Una lok lavanga salai nia ara tong pam i, mila at na mun i langas la neda ata naba lox asoorun lempanga salai ik mokso kerekngan ne Moroa i vara i.” Kuren la ne Jon ga mu asu lodoxoma at ne Iesu.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Melemu at ne Jon ga sep susu ne Iesu, neni ga vas urut basinge ladan la uto at lisigege dan. La ne Moroa ga suang laxalibet ti ne Iesu, la neni ga ven Loroonan at ne Moroa ga si boro vana la ukopok. Ga ven ngan ta lamno la ga nemen at ne Iesu.Loroonan Kaala ga si ngan lamno.|alt="John the Bapt. & Jesus" src="cn01656b.tif" size="col" loc="Mat 3:13-17" copy="Cook" ref="Mt 3:16-17"
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 La laxaka at ne Moroa boro vana at laxalibet ga lok, “Neni na ne Nuruk. Nia a balamu i la a momo aleng min.”
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.