Mateus 28

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Melemu at laaleng kaala, taba umaxantamak at laaleng avot ap mo luik, ne Maria Magdalene nedu mi lara ne Maria vetpes bok dugat pas ti ven lamaaut.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 La soso mene nga langne lolos ga vot, la laangelo at Leeme Silok ga vas si boro vana at laxalibet, gat pas ti lamaaut, la ga xavun kepe lavaruat at lamaaut la garat kis to mavana ren.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Levereven teren ga lok ngan lavanga i mam, la levesingsigaara ren gan bun aleng ngan lusugao.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Luvuttadi rutu mu diga marat aleng la diga dede la diga met aroo.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 La laangelo ga vaase ri lutkin keretna, “Nemen gat muta marat, aklen i dola nemu mu reven pupuse ri ne Iesu, no diga vaxarem i ro at laxaba.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Ketla kopmen ta i de, no ira roo xat pam kerekngan levelinga ni ga tong i. Ude numu la muna ven loxot diga vaxamdi i ren.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Muna vas kaxat soso la muna tong i ri lavaun pinivu ren dola neni ira roo xat amlong pam basinge lanmet la no nga iramgo vam tidi uto Galili la dinaba ven ba i ve. La monga nia a tong pam i rinumu.”
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Kuren la duga vas kaxat soso basinge lamaaut la duga umsu mi lanmarat, ketla duga umsu bok mi lomomo. Duga sixit soso ri tong i ri lavaun pinivu at ne Iesu.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 La soso mun ne Iesu ga ru tangarang du la ga lok tidu, “Lenmila nak lok buru minumu.” La nedu duga vas li ren la duga rebeng tu at luxangkedek teren la duga lotu saparav i.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 La ne Iesu ga lok tidu xeretna, “Nemen gat muta marat. Munat pas la muna tong i ri lavaun pinivu rak dola dinat pas uto Galili la dinaba ven ia ve.”
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 At loxonaleng lutkin duga vas kaxat basinge lamaaut, mo luvuttadi rutu mu diga reven tatao lamaaut, digamlong uto at lemenemen silok Jerusalem la diga tong asu levempanga axap diga ven i ri lavamaasa silok.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Lavamaasa silok diga vot buru mi loxongkulao silok la diga vit li lodoxoma la diga raba laxampilas solo ri nom luvuttadi rutu mu.
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 La diga lok tidi, “Minaba tong i dola lavaun pinivu ren diga vot at laxanimin la diga nem kaka labantuxu ren at loxonaleng nemi miga unga.
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Dola laradi gomgo, ne Paelat na ronga i na, nema maba vaase arepukus lodoxoma ren dola nemi mixo lok taxapmek at nai, la nemi guta doxoma mu solo i nom.”
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Kuren la luvuttadi rutu mu diga lok ka nom levempilas la diga lox epovo levelinga diga tong taba di min. Kuren la anaa lavapaase asu ira epeseves keneng at leme Judaia i se at na levenaleng.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Melemu lasangaun mi legesara lavaun pinivu ren digat pas uto at loxongkaana ro Galili no ne Iesu ga tong li i ridi.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 La at loxonaleng diga ven i, diga lotu saparav i, ketla lentaba atdi levendoxoma atdi ga sixit ekarakat.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 La ne Iesu ga vas saparap nedi la ga lok tidi xeretna, “Moroa gara raba vam ia mi lolos axap to vana laxalibet la de xopok at lavatbung menemen.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Kuren la mina onon la mina lox ase limixin at lengkot axap kusu dina ravasu ngan lavaun pinivu rak. La mina sep susu di mi laasen at ne Temen dik la ne Nitna eburu bok mi Loroonan Kaala.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 La mina lox ase di xusu dinang tonga res at levelinga axap nenia agara tong pam i rinimi. La nenia anabak lok eburu amisik minemi naba se at laxavaxap at na lavatbung menemen.”
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.