Mateus 28

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Melemu at laaleng kaala, taba umaxantamak at laaleng avot ap mo luik, ne Maria Magdalene nedu mi lara ne Maria vetpes bok dugat pas ti ven lamaaut.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 La soso mene nga langne lolos ga vot, la laangelo at Leeme Silok ga vas si boro vana at laxalibet, gat pas ti lamaaut, la ga xavun kepe lavaruat at lamaaut la garat kis to mavana ren.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Levereven teren ga lok ngan lavanga i mam, la levesingsigaara ren gan bun aleng ngan lusugao.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Luvuttadi rutu mu diga marat aleng la diga dede la diga met aroo.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 La laangelo ga vaase ri lutkin keretna, “Nemen gat muta marat, aklen i dola nemu mu reven pupuse ri ne Iesu, no diga vaxarem i ro at laxaba.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Ketla kopmen ta i de, no ira roo xat pam kerekngan levelinga ni ga tong i. Ude numu la muna ven loxot diga vaxamdi i ren.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Muna vas kaxat soso la muna tong i ri lavaun pinivu ren dola neni ira roo xat amlong pam basinge lanmet la no nga iramgo vam tidi uto Galili la dinaba ven ba i ve. La monga nia a tong pam i rinumu.”
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Kuren la duga vas kaxat soso basinge lamaaut la duga umsu mi lanmarat, ketla duga umsu bok mi lomomo. Duga sixit soso ri tong i ri lavaun pinivu at ne Iesu.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 La soso mun ne Iesu ga ru tangarang du la ga lok tidu, “Lenmila nak lok buru minumu.” La nedu duga vas li ren la duga rebeng tu at luxangkedek teren la duga lotu saparav i.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 La ne Iesu ga lok tidu xeretna, “Nemen gat muta marat. Munat pas la muna tong i ri lavaun pinivu rak dola dinat pas uto Galili la dinaba ven ia ve.”
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 At loxonaleng lutkin duga vas kaxat basinge lamaaut, mo luvuttadi rutu mu diga reven tatao lamaaut, digamlong uto at lemenemen silok Jerusalem la diga tong asu levempanga axap diga ven i ri lavamaasa silok.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Lavamaasa silok diga vot buru mi loxongkulao silok la diga vit li lodoxoma la diga raba laxampilas solo ri nom luvuttadi rutu mu.
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 La diga lok tidi, “Minaba tong i dola lavaun pinivu ren diga vot at laxanimin la diga nem kaka labantuxu ren at loxonaleng nemi miga unga.
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Dola laradi gomgo, ne Paelat na ronga i na, nema maba vaase arepukus lodoxoma ren dola nemi mixo lok taxapmek at nai, la nemi guta doxoma mu solo i nom.”
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Kuren la luvuttadi rutu mu diga lok ka nom levempilas la diga lox epovo levelinga diga tong taba di min. Kuren la anaa lavapaase asu ira epeseves keneng at leme Judaia i se at na levenaleng.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Melemu lasangaun mi legesara lavaun pinivu ren digat pas uto at loxongkaana ro Galili no ne Iesu ga tong li i ridi.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 La at loxonaleng diga ven i, diga lotu saparav i, ketla lentaba atdi levendoxoma atdi ga sixit ekarakat.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 La ne Iesu ga vas saparap nedi la ga lok tidi xeretna, “Moroa gara raba vam ia mi lolos axap to vana laxalibet la de xopok at lavatbung menemen.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Kuren la mina onon la mina lox ase limixin at lengkot axap kusu dina ravasu ngan lavaun pinivu rak. La mina sep susu di mi laasen at ne Temen dik la ne Nitna eburu bok mi Loroonan Kaala.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 La mina lox ase di xusu dinang tonga res at levelinga axap nenia agara tong pam i rinimi. La nenia anabak lok eburu amisik minemi naba se at laxavaxap at na lavatbung menemen.”
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.