Mateus 28
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARA
1 Melemu at laaleng kaala, taba umaxantamak at laaleng avot ap mo luik, ne Maria Magdalene nedu mi lara ne Maria vetpes bok dugat pas ti ven lamaaut.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 La soso mene nga langne lolos ga vot, la laangelo at Leeme Silok ga vas si boro vana at laxalibet, gat pas ti lamaaut, la ga xavun kepe lavaruat at lamaaut la garat kis to mavana ren.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Levereven teren ga lok ngan lavanga i mam, la levesingsigaara ren gan bun aleng ngan lusugao.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Luvuttadi rutu mu diga marat aleng la diga dede la diga met aroo.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 La laangelo ga vaase ri lutkin keretna, “Nemen gat muta marat, aklen i dola nemu mu reven pupuse ri ne Iesu, no diga vaxarem i ro at laxaba.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Ketla kopmen ta i de, no ira roo xat pam kerekngan levelinga ni ga tong i. Ude numu la muna ven loxot diga vaxamdi i ren.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Muna vas kaxat soso la muna tong i ri lavaun pinivu ren dola neni ira roo xat amlong pam basinge lanmet la no nga iramgo vam tidi uto Galili la dinaba ven ba i ve. La monga nia a tong pam i rinumu.”
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Kuren la duga vas kaxat soso basinge lamaaut la duga umsu mi lanmarat, ketla duga umsu bok mi lomomo. Duga sixit soso ri tong i ri lavaun pinivu at ne Iesu.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 La soso mun ne Iesu ga ru tangarang du la ga lok tidu, “Lenmila nak lok buru minumu.” La nedu duga vas li ren la duga rebeng tu at luxangkedek teren la duga lotu saparav i.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 La ne Iesu ga lok tidu xeretna, “Nemen gat muta marat. Munat pas la muna tong i ri lavaun pinivu rak dola dinat pas uto Galili la dinaba ven ia ve.”
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 At loxonaleng lutkin duga vas kaxat basinge lamaaut, mo luvuttadi rutu mu diga reven tatao lamaaut, digamlong uto at lemenemen silok Jerusalem la diga tong asu levempanga axap diga ven i ri lavamaasa silok.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Lavamaasa silok diga vot buru mi loxongkulao silok la diga vit li lodoxoma la diga raba laxampilas solo ri nom luvuttadi rutu mu.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 La diga lok tidi, “Minaba tong i dola lavaun pinivu ren diga vot at laxanimin la diga nem kaka labantuxu ren at loxonaleng nemi miga unga.
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Dola laradi gomgo, ne Paelat na ronga i na, nema maba vaase arepukus lodoxoma ren dola nemi mixo lok taxapmek at nai, la nemi guta doxoma mu solo i nom.”
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Kuren la luvuttadi rutu mu diga lok ka nom levempilas la diga lox epovo levelinga diga tong taba di min. Kuren la anaa lavapaase asu ira epeseves keneng at leme Judaia i se at na levenaleng.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Melemu lasangaun mi legesara lavaun pinivu ren digat pas uto at loxongkaana ro Galili no ne Iesu ga tong li i ridi.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 La at loxonaleng diga ven i, diga lotu saparav i, ketla lentaba atdi levendoxoma atdi ga sixit ekarakat.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 La ne Iesu ga vas saparap nedi la ga lok tidi xeretna, “Moroa gara raba vam ia mi lolos axap to vana laxalibet la de xopok at lavatbung menemen.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Kuren la mina onon la mina lox ase limixin at lengkot axap kusu dina ravasu ngan lavaun pinivu rak. La mina sep susu di mi laasen at ne Temen dik la ne Nitna eburu bok mi Loroonan Kaala.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 La mina lox ase di xusu dinang tonga res at levelinga axap nenia agara tong pam i rinimi. La nenia anabak lok eburu amisik minemi naba se at laxavaxap at na lavatbung menemen.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.