Mateus 25
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs VC
1 La ne Iesu ga tong bok lavapaase poovo. Ni ga lok keretna, “At laaleng at lovotpot tarak, Linintoo no vana at laxalibet ba lok ngan lasangaun lovosono maxat diga lok ka levenbabao atdi la digat pas kusu dina ekip tangarang mi laradi ga gagas kusu na epot.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Lavalimo atdi diga baulang, la lavalimo atdi digakleklen.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Lovosono rangtangku diga lok ka levenbabao atdi, ketla di goxo lok ka tengkondan loklox antos ti mo levenbabao atdi.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Ketla lavalimo lovosono leklen diga lok ka levengkondan loklox antos babao eburu mi levenbabao atdi.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Nedi axap lovosono maxat diga ngangais abao rino, ketla mo laradi ga gagas ti epot kopmen goxo vot soso. Kuren la lemerendi ga unga la nedi axap diga unga nga.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 At laxanimin tubu limixin diga xup aoon min keretna, ‘Laradi i gagas ti epot nom ta i boro! Minat pas la mina ekip tangarang min!’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 La nedi lasangaun lovosono maxat diga aus kaxat la diga lox agagas levenbabao atdi.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 La lavalimo lovosono rangtangku diga lok ti mo lovosono leklen, ‘Mina raba nama mi tengkondan soksox antos babao, mila levenbabao atnama i xapkap tino.’Lavalimo lovosono leklen la lavalimo lovosono rangtangku|alt="ten virgins" src="wa03904b.tif" size="span" loc="Mat 25:1-12" copy="UBS (Wade)" ref="Mt 25:7-9"
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Ketla lavalimo lovosono leklen diga vorang i ridi xeretna, ‘Kopmen. Agut lengkondan soksok antos babao xopmen na epovo do ridik axap. Minat pas uto at luvuttadi sesep la mina un kaka tengkot tinimi.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 La lovosono rangtangku digat pas kusu ti un kaka tengkondan soksox antos babao. Ise diga onon, laradi ga gagas ti epot ga vot, la nedi lavalimo lovosono leklen diga vubeles eburu min ukeneng at leluxa at loklox epot, la lumusmaragu ga repe nga.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Melemu lavalimo lovosono rangtangku diga vot la diga lok, ‘Leeme silok. Leeme silok. Una suang abeles nama.’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Ketla ni ga vorang i ridi xeretna, ‘Nia a tong tuturun i. Axoklen nimi!’”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 La ne Iesu ga lok tidi, “Mina gagas avukat, mila mi xoklen laaleng kopla loxonatat aleng at lovotpot tarak, Leeme Silok atnimi.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 La ne Iesu ga tong bok lavapaase poovo. Ni ga lok, “Ap mo laaleng Linintoo no vana at laxalibet naba lok keretna. Lara leeme silok gat pas uto vaxalom. Avot ti lavatpas kaxat teren, neni ga xup kaka lavasaxaruki ren la ga lok taba di mi levempanga ren kusu dinak lok tatao i.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Ti lasaxaruki avot teren neni ga raba i mi lavalimo talen. Ti lara sepsev agepura neni ga raba i mi legepu talen. La ti lara sepsev avantun neni ga raba i mi legesa talen. Neni ga raba di min kuren, ga epovo mi lakleklen atdi. La ni ga vas kaxat basinge di.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Mo lara ga lok ka lavalimo talen, soso mun neni gat pas la ga gugu mi mo leventalen la ga ruuna ka bok lavalimo talen.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 La mo bok lara ga lok ka legepu talen, neni bok ga gugu min la ga ruuna ka bok legepu talen.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Ketla mo lara ga lok ka legesa talen, neni gat pas, ga xe lamamara la ga lox alipe mo legesa talen at leeme silok teren.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Melemu at lentaba leven gaaling ga volo, leeme silok ap mo lavasaxaruki gamlong la ga xup kaka di kusu dina paase mumu lempilas digara lok ka vam i.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Mo lasaxaruki avot ga lok ka vam lavalimo talen, ga vot pasa mo leeme silok la ga lok tin, ‘Leeme silok. Nenu ga raba ia mi lavalimo talen la nia agara gu asu vam lara lavalimo talen bok.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 La mo leeme silok ga lok tin, ‘I lox avukat aleng. Nenu lagale lasaxaruki rak. Nenu ga lok tatao avukat levempanga lixilik. Kuren la nia anaba raba u mi laxampanga solo kusu una lok tatao i. Ude u ri leluxa rak. Ata lok momo eburu.’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 La mo lasaxaruki ga lok ka legepu talen, ga vot pasa nom leeme silok la ga lok tin, ‘Leeme silok. Nenu ga raba ia mi legepu talen la nia agara gu asu vam legepu talen bok.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Leeme silok ga lok tin, ‘I lox avukat aleng. Nenu lagale lasaxaruki rak. Nenu ga lok tatao avukat levempanga lixilik. Kuren la nia anaba raba u mi laxampanga solo kusu una lok tatao i. Ude u ri leluxa rak. Ata lok momo eburu.’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 La mo lasaxaruki ga lok ka legesa talen, ga vot pasa nom leeme silok la ga lok tin, ‘Leeme silok. Nia agaklen i do nenu laradi lolos. Uk lok kaka levempanga kopmen ataram, la u kaxat ka levempanga anan at leventaamang, nenu goxotlotlo i.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Kuren la nia ga marat taram la agat pas la aga lox alipe na legesa talen taram to xopok at laxangka. Legesa talen taram na.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 La leeme silok ga lok tin, ‘Nenu lasaxaruki kapmek la laradi molo. Nenu ugaklen i do ak lok kaka levempanga kopmen atarak, la a kaxat ka levempanga anan, nenia goxotlotlo i.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Tila ba nenu u goxo lok li latalen tarak to at loogu loklok li pilas kusu dina gugu min ti lox asilox i.’
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 La leeme silok ga lok ti lasaxaruki vetpes teren, ‘Una lok ka latalen teren la una raba i ri mo lasaxaruki ira ruuna ka vam lasangaun talen.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 A tong i rinimi do nedi di ruuna levempanga la di lok lugugu at ne Moroa min, anaba raba bok di mi laxampanga solo. Ket do tara na ruuna levempanga lixilik la kopmen na lok lugugu min, nia anaba lok kaka amlong mo levempanga ren.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 La nia anaba lu asu mi mo lasaxaruki molos uto at lamain bonot. Limixin go dinabang teng boron la dinaba rungur ivivilis.’”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 La ne Iesu ga lok bok, “Do nenia, Laradi Mevana, ana vot mi lisisixam, eburu mi lubung angelo, nenia anabat kis at loxonin orong tarak mi lisisixam silok boro vana at laxalibet.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 La limixin axap at na lavatbung menemen dinaba tu ro melamgo rak. La nenia anaba epes di ri legepu binam tadi, kerekngan laradi loklok tatao sipsip ik lox epeseves laxasipsip basinge laxanme.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Nenia anaba lok li laxasipsip uto saparap lakngak tino la laxanme uto saparap lakngak kia.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 La nenia, Loorong Silok, anaba lok ti limixin to saparap lakngak tino xeretna, ‘Ude nimi, limixin ne Tamak ira lox anarong pam nimi. Minat pas ude la mina ruuna ka leveloklox anarong at Linintoo, ne Moroa ga gagas pam min tinimi at lurutu kaxat at lavatbung menemen,
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 mila agak toxo la migam taba luxa ia. Agak minu la migam taba dan ia. Aga nemen ngan laradi xadiong la migak lok maraose minia.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Agak pakes ti levempanga singsiga la migam taba ia mi levempanga singsiga. Agak meres la migak lok tatao avukar ia. Agak lok at loogu xokoxo la migat pot pasa ia xusu minak lok tooro ia.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 La melemu mo limixin manmanton dinaba sue ia, ‘Leeme Silok. Lingisa nema maga ven u, ugak toxo la magam taba luxa u, la ugak minu la maga vaxain u?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Lingisa nema maga ven u ngan laradi xadiong la magak lok maraose minu, kopla uga nemen goxopmen tempanga singsiga ram, la magam taba u mi levempanga singsiga?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Lingisa nema maga ven u, ugak meres, kopla uga nemen at loogu xokoxo la magat pot pasa u xusu manak lok tooro u?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 La nenia, Loorong Silok, anaba vorang i ridi xeretna, ‘A tong tuturun i rinimi. Do miga lox i na ri tara atdi limixin banbalo rak, i lok ngan mun miga lox i ria!’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Melemu nenia anaba lok tidi limixin to saparap lakngak kia, ‘Uto nimi basinge ia, nemi limixin, lasaxaek naba suxuna nimi. Uto nimi at laxao i anan tos amisik, ne Moroa ga gagas min ti ne Satan la lubung angelo ren!
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Agak toxo ketla mi goxo raba luxa ia. Agak minu ketla mi goxo vaxain ia.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Aga nemen ngan laradi xadiong, ketla mi goxo lok maraose minia. Agak lok goxopmen tempanga singsiga rak, ketla mi goxo raba ia mi tempanga singsiga. Agak meres la agak lok bok at loogu xokoxo ketla mi goxo vot pasa ia xusu migita lok tooro ia.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 La dinaba lok bok tia xeretna, ‘Leeme Silok. Lingisa maga ven u, uga roxo, la uga minu, la uga nemen ngan laradi xadiong la ugak lok goxopmen tempanga singsiga ram la ugak meres la ugak lok at loogu xokoxo, la ma goxo lok tooro u?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 La nenia anaba vorang i ridi xeretna, ‘A tong tuturun i rinimi. Do mi goxo lox i na ri tara atdi limixin banbalo, mi goxo lox i ria.’”
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 La ne Iesu ga lok bok, “Na limixin Moroa naba riki aonon di ri losongsongot i nemen amisik, ketla limixin manmanton dinaba lok ka lorooro avolo.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.