Mateus 25

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La ne Iesu ga tong bok lavapaase poovo. Ni ga lok keretna, “At laaleng at lovotpot tarak, Linintoo no vana at laxalibet ba lok ngan lasangaun lovosono maxat diga lok ka levenbabao atdi la digat pas kusu dina ekip tangarang mi laradi ga gagas kusu na epot.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Lavalimo atdi diga baulang, la lavalimo atdi digakleklen.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Lovosono rangtangku diga lok ka levenbabao atdi, ketla di goxo lok ka tengkondan loklox antos ti mo levenbabao atdi.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Ketla lavalimo lovosono leklen diga lok ka levengkondan loklox antos babao eburu mi levenbabao atdi.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Nedi axap lovosono maxat diga ngangais abao rino, ketla mo laradi ga gagas ti epot kopmen goxo vot soso. Kuren la lemerendi ga unga la nedi axap diga unga nga.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 At laxanimin tubu limixin diga xup aoon min keretna, ‘Laradi i gagas ti epot nom ta i boro! Minat pas la mina ekip tangarang min!’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 La nedi lasangaun lovosono maxat diga aus kaxat la diga lox agagas levenbabao atdi.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 La lavalimo lovosono rangtangku diga lok ti mo lovosono leklen, ‘Mina raba nama mi tengkondan soksox antos babao, mila levenbabao atnama i xapkap tino.’Lavalimo lovosono leklen la lavalimo lovosono rangtangku|alt="ten virgins" src="wa03904b.tif" size="span" loc="Mat 25:1-12" copy="UBS (Wade)" ref="Mt 25:7-9"
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Ketla lavalimo lovosono leklen diga vorang i ridi xeretna, ‘Kopmen. Agut lengkondan soksok antos babao xopmen na epovo do ridik axap. Minat pas uto at luvuttadi sesep la mina un kaka tengkot tinimi.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 La lovosono rangtangku digat pas kusu ti un kaka tengkondan soksox antos babao. Ise diga onon, laradi ga gagas ti epot ga vot, la nedi lavalimo lovosono leklen diga vubeles eburu min ukeneng at leluxa at loklox epot, la lumusmaragu ga repe nga.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Melemu lavalimo lovosono rangtangku diga vot la diga lok, ‘Leeme silok. Leeme silok. Una suang abeles nama.’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Ketla ni ga vorang i ridi xeretna, ‘Nia a tong tuturun i. Axoklen nimi!’”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 La ne Iesu ga lok tidi, “Mina gagas avukat, mila mi xoklen laaleng kopla loxonatat aleng at lovotpot tarak, Leeme Silok atnimi.”
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 La ne Iesu ga tong bok lavapaase poovo. Ni ga lok, “Ap mo laaleng Linintoo no vana at laxalibet naba lok keretna. Lara leeme silok gat pas uto vaxalom. Avot ti lavatpas kaxat teren, neni ga xup kaka lavasaxaruki ren la ga lok taba di mi levempanga ren kusu dinak lok tatao i.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Ti lasaxaruki avot teren neni ga raba i mi lavalimo talen. Ti lara sepsev agepura neni ga raba i mi legepu talen. La ti lara sepsev avantun neni ga raba i mi legesa talen. Neni ga raba di min kuren, ga epovo mi lakleklen atdi. La ni ga vas kaxat basinge di.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Mo lara ga lok ka lavalimo talen, soso mun neni gat pas la ga gugu mi mo leventalen la ga ruuna ka bok lavalimo talen.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 La mo bok lara ga lok ka legepu talen, neni bok ga gugu min la ga ruuna ka bok legepu talen.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Ketla mo lara ga lok ka legesa talen, neni gat pas, ga xe lamamara la ga lox alipe mo legesa talen at leeme silok teren.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Melemu at lentaba leven gaaling ga volo, leeme silok ap mo lavasaxaruki gamlong la ga xup kaka di kusu dina paase mumu lempilas digara lok ka vam i.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Mo lasaxaruki avot ga lok ka vam lavalimo talen, ga vot pasa mo leeme silok la ga lok tin, ‘Leeme silok. Nenu ga raba ia mi lavalimo talen la nia agara gu asu vam lara lavalimo talen bok.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 La mo leeme silok ga lok tin, ‘I lox avukat aleng. Nenu lagale lasaxaruki rak. Nenu ga lok tatao avukat levempanga lixilik. Kuren la nia anaba raba u mi laxampanga solo kusu una lok tatao i. Ude u ri leluxa rak. Ata lok momo eburu.’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 La mo lasaxaruki ga lok ka legepu talen, ga vot pasa nom leeme silok la ga lok tin, ‘Leeme silok. Nenu ga raba ia mi legepu talen la nia agara gu asu vam legepu talen bok.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Leeme silok ga lok tin, ‘I lox avukat aleng. Nenu lagale lasaxaruki rak. Nenu ga lok tatao avukat levempanga lixilik. Kuren la nia anaba raba u mi laxampanga solo kusu una lok tatao i. Ude u ri leluxa rak. Ata lok momo eburu.’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 La mo lasaxaruki ga lok ka legesa talen, ga vot pasa nom leeme silok la ga lok tin, ‘Leeme silok. Nia agaklen i do nenu laradi lolos. Uk lok kaka levempanga kopmen ataram, la u kaxat ka levempanga anan at leventaamang, nenu goxotlotlo i.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Kuren la nia ga marat taram la agat pas la aga lox alipe na legesa talen taram to xopok at laxangka. Legesa talen taram na.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 La leeme silok ga lok tin, ‘Nenu lasaxaruki kapmek la laradi molo. Nenu ugaklen i do ak lok kaka levempanga kopmen atarak, la a kaxat ka levempanga anan, nenia goxotlotlo i.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Tila ba nenu u goxo lok li latalen tarak to at loogu loklok li pilas kusu dina gugu min ti lox asilox i.’
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 La leeme silok ga lok ti lasaxaruki vetpes teren, ‘Una lok ka latalen teren la una raba i ri mo lasaxaruki ira ruuna ka vam lasangaun talen.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 A tong i rinimi do nedi di ruuna levempanga la di lok lugugu at ne Moroa min, anaba raba bok di mi laxampanga solo. Ket do tara na ruuna levempanga lixilik la kopmen na lok lugugu min, nia anaba lok kaka amlong mo levempanga ren.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 La nia anaba lu asu mi mo lasaxaruki molos uto at lamain bonot. Limixin go dinabang teng boron la dinaba rungur ivivilis.’”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 La ne Iesu ga lok bok, “Do nenia, Laradi Mevana, ana vot mi lisisixam, eburu mi lubung angelo, nenia anabat kis at loxonin orong tarak mi lisisixam silok boro vana at laxalibet.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 La limixin axap at na lavatbung menemen dinaba tu ro melamgo rak. La nenia anaba epes di ri legepu binam tadi, kerekngan laradi loklok tatao sipsip ik lox epeseves laxasipsip basinge laxanme.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Nenia anaba lok li laxasipsip uto saparap lakngak tino la laxanme uto saparap lakngak kia.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 La nenia, Loorong Silok, anaba lok ti limixin to saparap lakngak tino xeretna, ‘Ude nimi, limixin ne Tamak ira lox anarong pam nimi. Minat pas ude la mina ruuna ka leveloklox anarong at Linintoo, ne Moroa ga gagas pam min tinimi at lurutu kaxat at lavatbung menemen,
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 mila agak toxo la migam taba luxa ia. Agak minu la migam taba dan ia. Aga nemen ngan laradi xadiong la migak lok maraose minia.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Agak pakes ti levempanga singsiga la migam taba ia mi levempanga singsiga. Agak meres la migak lok tatao avukar ia. Agak lok at loogu xokoxo la migat pot pasa ia xusu minak lok tooro ia.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 La melemu mo limixin manmanton dinaba sue ia, ‘Leeme Silok. Lingisa nema maga ven u, ugak toxo la magam taba luxa u, la ugak minu la maga vaxain u?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Lingisa nema maga ven u ngan laradi xadiong la magak lok maraose minu, kopla uga nemen goxopmen tempanga singsiga ram, la magam taba u mi levempanga singsiga?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Lingisa nema maga ven u, ugak meres, kopla uga nemen at loogu xokoxo la magat pot pasa u xusu manak lok tooro u?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 La nenia, Loorong Silok, anaba vorang i ridi xeretna, ‘A tong tuturun i rinimi. Do miga lox i na ri tara atdi limixin banbalo rak, i lok ngan mun miga lox i ria!’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Melemu nenia anaba lok tidi limixin to saparap lakngak kia, ‘Uto nimi basinge ia, nemi limixin, lasaxaek naba suxuna nimi. Uto nimi at laxao i anan tos amisik, ne Moroa ga gagas min ti ne Satan la lubung angelo ren!
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Agak toxo ketla mi goxo raba luxa ia. Agak minu ketla mi goxo vaxain ia.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Aga nemen ngan laradi xadiong, ketla mi goxo lok maraose minia. Agak lok goxopmen tempanga singsiga rak, ketla mi goxo raba ia mi tempanga singsiga. Agak meres la agak lok bok at loogu xokoxo ketla mi goxo vot pasa ia xusu migita lok tooro ia.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 La dinaba lok bok tia xeretna, ‘Leeme Silok. Lingisa maga ven u, uga roxo, la uga minu, la uga nemen ngan laradi xadiong la ugak lok goxopmen tempanga singsiga ram la ugak meres la ugak lok at loogu xokoxo, la ma goxo lok tooro u?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 La nenia anaba vorang i ridi xeretna, ‘A tong tuturun i rinimi. Do mi goxo lox i na ri tara atdi limixin banbalo, mi goxo lox i ria.’”
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 La ne Iesu ga lok bok, “Na limixin Moroa naba riki aonon di ri losongsongot i nemen amisik, ketla limixin manmanton dinaba lok ka lorooro avolo.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.