Mateus 25
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVI
1 La ne Iesu ga tong bok lavapaase poovo. Ni ga lok keretna, “At laaleng at lovotpot tarak, Linintoo no vana at laxalibet ba lok ngan lasangaun lovosono maxat diga lok ka levenbabao atdi la digat pas kusu dina ekip tangarang mi laradi ga gagas kusu na epot.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Lavalimo atdi diga baulang, la lavalimo atdi digakleklen.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Lovosono rangtangku diga lok ka levenbabao atdi, ketla di goxo lok ka tengkondan loklox antos ti mo levenbabao atdi.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Ketla lavalimo lovosono leklen diga lok ka levengkondan loklox antos babao eburu mi levenbabao atdi.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Nedi axap lovosono maxat diga ngangais abao rino, ketla mo laradi ga gagas ti epot kopmen goxo vot soso. Kuren la lemerendi ga unga la nedi axap diga unga nga.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 At laxanimin tubu limixin diga xup aoon min keretna, ‘Laradi i gagas ti epot nom ta i boro! Minat pas la mina ekip tangarang min!’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 La nedi lasangaun lovosono maxat diga aus kaxat la diga lox agagas levenbabao atdi.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 La lavalimo lovosono rangtangku diga lok ti mo lovosono leklen, ‘Mina raba nama mi tengkondan soksox antos babao, mila levenbabao atnama i xapkap tino.’Lavalimo lovosono leklen la lavalimo lovosono rangtangku|alt="ten virgins" src="wa03904b.tif" size="span" loc="Mat 25:1-12" copy="UBS (Wade)" ref="Mt 25:7-9"
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Ketla lavalimo lovosono leklen diga vorang i ridi xeretna, ‘Kopmen. Agut lengkondan soksok antos babao xopmen na epovo do ridik axap. Minat pas uto at luvuttadi sesep la mina un kaka tengkot tinimi.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 La lovosono rangtangku digat pas kusu ti un kaka tengkondan soksox antos babao. Ise diga onon, laradi ga gagas ti epot ga vot, la nedi lavalimo lovosono leklen diga vubeles eburu min ukeneng at leluxa at loklox epot, la lumusmaragu ga repe nga.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Melemu lavalimo lovosono rangtangku diga vot la diga lok, ‘Leeme silok. Leeme silok. Una suang abeles nama.’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Ketla ni ga vorang i ridi xeretna, ‘Nia a tong tuturun i. Axoklen nimi!’”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 La ne Iesu ga lok tidi, “Mina gagas avukat, mila mi xoklen laaleng kopla loxonatat aleng at lovotpot tarak, Leeme Silok atnimi.”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 La ne Iesu ga tong bok lavapaase poovo. Ni ga lok, “Ap mo laaleng Linintoo no vana at laxalibet naba lok keretna. Lara leeme silok gat pas uto vaxalom. Avot ti lavatpas kaxat teren, neni ga xup kaka lavasaxaruki ren la ga lok taba di mi levempanga ren kusu dinak lok tatao i.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Ti lasaxaruki avot teren neni ga raba i mi lavalimo talen. Ti lara sepsev agepura neni ga raba i mi legepu talen. La ti lara sepsev avantun neni ga raba i mi legesa talen. Neni ga raba di min kuren, ga epovo mi lakleklen atdi. La ni ga vas kaxat basinge di.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Mo lara ga lok ka lavalimo talen, soso mun neni gat pas la ga gugu mi mo leventalen la ga ruuna ka bok lavalimo talen.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 La mo bok lara ga lok ka legepu talen, neni bok ga gugu min la ga ruuna ka bok legepu talen.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Ketla mo lara ga lok ka legesa talen, neni gat pas, ga xe lamamara la ga lox alipe mo legesa talen at leeme silok teren.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Melemu at lentaba leven gaaling ga volo, leeme silok ap mo lavasaxaruki gamlong la ga xup kaka di kusu dina paase mumu lempilas digara lok ka vam i.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Mo lasaxaruki avot ga lok ka vam lavalimo talen, ga vot pasa mo leeme silok la ga lok tin, ‘Leeme silok. Nenu ga raba ia mi lavalimo talen la nia agara gu asu vam lara lavalimo talen bok.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 La mo leeme silok ga lok tin, ‘I lox avukat aleng. Nenu lagale lasaxaruki rak. Nenu ga lok tatao avukat levempanga lixilik. Kuren la nia anaba raba u mi laxampanga solo kusu una lok tatao i. Ude u ri leluxa rak. Ata lok momo eburu.’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 La mo lasaxaruki ga lok ka legepu talen, ga vot pasa nom leeme silok la ga lok tin, ‘Leeme silok. Nenu ga raba ia mi legepu talen la nia agara gu asu vam legepu talen bok.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Leeme silok ga lok tin, ‘I lox avukat aleng. Nenu lagale lasaxaruki rak. Nenu ga lok tatao avukat levempanga lixilik. Kuren la nia anaba raba u mi laxampanga solo kusu una lok tatao i. Ude u ri leluxa rak. Ata lok momo eburu.’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 La mo lasaxaruki ga lok ka legesa talen, ga vot pasa nom leeme silok la ga lok tin, ‘Leeme silok. Nia agaklen i do nenu laradi lolos. Uk lok kaka levempanga kopmen ataram, la u kaxat ka levempanga anan at leventaamang, nenu goxotlotlo i.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Kuren la nia ga marat taram la agat pas la aga lox alipe na legesa talen taram to xopok at laxangka. Legesa talen taram na.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 La leeme silok ga lok tin, ‘Nenu lasaxaruki kapmek la laradi molo. Nenu ugaklen i do ak lok kaka levempanga kopmen atarak, la a kaxat ka levempanga anan, nenia goxotlotlo i.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Tila ba nenu u goxo lok li latalen tarak to at loogu loklok li pilas kusu dina gugu min ti lox asilox i.’
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 La leeme silok ga lok ti lasaxaruki vetpes teren, ‘Una lok ka latalen teren la una raba i ri mo lasaxaruki ira ruuna ka vam lasangaun talen.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 A tong i rinimi do nedi di ruuna levempanga la di lok lugugu at ne Moroa min, anaba raba bok di mi laxampanga solo. Ket do tara na ruuna levempanga lixilik la kopmen na lok lugugu min, nia anaba lok kaka amlong mo levempanga ren.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 La nia anaba lu asu mi mo lasaxaruki molos uto at lamain bonot. Limixin go dinabang teng boron la dinaba rungur ivivilis.’”
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 La ne Iesu ga lok bok, “Do nenia, Laradi Mevana, ana vot mi lisisixam, eburu mi lubung angelo, nenia anabat kis at loxonin orong tarak mi lisisixam silok boro vana at laxalibet.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 La limixin axap at na lavatbung menemen dinaba tu ro melamgo rak. La nenia anaba epes di ri legepu binam tadi, kerekngan laradi loklok tatao sipsip ik lox epeseves laxasipsip basinge laxanme.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Nenia anaba lok li laxasipsip uto saparap lakngak tino la laxanme uto saparap lakngak kia.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 La nenia, Loorong Silok, anaba lok ti limixin to saparap lakngak tino xeretna, ‘Ude nimi, limixin ne Tamak ira lox anarong pam nimi. Minat pas ude la mina ruuna ka leveloklox anarong at Linintoo, ne Moroa ga gagas pam min tinimi at lurutu kaxat at lavatbung menemen,
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 mila agak toxo la migam taba luxa ia. Agak minu la migam taba dan ia. Aga nemen ngan laradi xadiong la migak lok maraose minia.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Agak pakes ti levempanga singsiga la migam taba ia mi levempanga singsiga. Agak meres la migak lok tatao avukar ia. Agak lok at loogu xokoxo la migat pot pasa ia xusu minak lok tooro ia.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 La melemu mo limixin manmanton dinaba sue ia, ‘Leeme Silok. Lingisa nema maga ven u, ugak toxo la magam taba luxa u, la ugak minu la maga vaxain u?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Lingisa nema maga ven u ngan laradi xadiong la magak lok maraose minu, kopla uga nemen goxopmen tempanga singsiga ram, la magam taba u mi levempanga singsiga?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Lingisa nema maga ven u, ugak meres, kopla uga nemen at loogu xokoxo la magat pot pasa u xusu manak lok tooro u?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 La nenia, Loorong Silok, anaba vorang i ridi xeretna, ‘A tong tuturun i rinimi. Do miga lox i na ri tara atdi limixin banbalo rak, i lok ngan mun miga lox i ria!’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Melemu nenia anaba lok tidi limixin to saparap lakngak kia, ‘Uto nimi basinge ia, nemi limixin, lasaxaek naba suxuna nimi. Uto nimi at laxao i anan tos amisik, ne Moroa ga gagas min ti ne Satan la lubung angelo ren!
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Agak toxo ketla mi goxo raba luxa ia. Agak minu ketla mi goxo vaxain ia.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Aga nemen ngan laradi xadiong, ketla mi goxo lok maraose minia. Agak lok goxopmen tempanga singsiga rak, ketla mi goxo raba ia mi tempanga singsiga. Agak meres la agak lok bok at loogu xokoxo ketla mi goxo vot pasa ia xusu migita lok tooro ia.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 La dinaba lok bok tia xeretna, ‘Leeme Silok. Lingisa maga ven u, uga roxo, la uga minu, la uga nemen ngan laradi xadiong la ugak lok goxopmen tempanga singsiga ram la ugak meres la ugak lok at loogu xokoxo, la ma goxo lok tooro u?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 La nenia anaba vorang i ridi xeretna, ‘A tong tuturun i rinimi. Do mi goxo lox i na ri tara atdi limixin banbalo, mi goxo lox i ria.’”
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 La ne Iesu ga lok bok, “Na limixin Moroa naba riki aonon di ri losongsongot i nemen amisik, ketla limixin manmanton dinaba lok ka lorooro avolo.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.