Mateus 24

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu ga vas kaxat basinge loogu laplavang la at lavatpas teren, lavaun pinivu ren diga vot pasa i la diga paase mumu loogu laplavang la laraogu at ne Moroa ga tu saparav i.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 La ni ga lok tidi, “Mina ven avukat nom laraogu. A tong tuturun i rinimi. Taaleng naba vot la kopmen toxonuat at nom laraogu naba nemen at loxot teren. Limixin esep dinaba vot la dinaba ut tereve axav i ukopok.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Melemu ne Iesu gat kis to at Lakaana Olip la lavaun pinivu xusuk teren diga vot pasa i la diga sue i xeretna, “Una tong i rinama. Lingisa nom lempanga naba vot la loklok katling salai naba lok katling lovotpot taram eburu mi laxavaxap at na levenaleng?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 La ne Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Mina lok tatao avukat nimi kusu tara noxo xarang arup nimi mumu i na lempanga.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Mila buaang luvuttadi dinaba rupot mi laasen tarak la dina lok, ‘Nenia Lanarong!’ La dinaba sar asoogong buaang limixin mi laxalinga xaxarang atdi.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Minaba ronga i do lara esep mo ik lok la lara esep bok naba vot, ketla nemen mita marat teren. Lempanga xerepmo naba vot ketla laxavaxap at na lavatbung menemen noxo vot ap mo levenaleng.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Limixin at lentaba levenabung mixin dinaba esep eburu mi limixin at levenabung mixin petpes. Lavaorong at lentaba levengkitkis orong dinaba esep mi lavaorong at levengkitkis orong petpes. Lean kangking la levenangne naba vot at tengkot.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Anaa axav i naba ru katling lavakpaxaru kaxat ap mo levenmaares at levenmumuat.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Melemu limixin dinaba ranga alis nimi la dina lox asongot nimi la lentaba atnimi dinaba sev amet di la limixin at lengkot axap dinaba belengatngas tinimi mila nemi limixin tarak.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Ap mo laaleng buaang limixin dinaba ke xepe lununu atdi la di noxo ebalamu ela la dinaba song araba di ri limixin kakapmek.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 La buaang lavaeme vapaase ali xaxarang dinaba vot la dinaba sar asoogong buaang limixin.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Laxakapmek naba umsu, kuren la labalamu noxo nemen kantubu at limixin.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Ketla do tara na tu tuxuruxun at lununu ren se at laxavaxap ap mo levenmaares, Moroa naba lox arooro i.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 La dinaba tong asu Lagale Lavavang mumu Linintoo ngan lavapaase asu ri limixin at lengkot axap, la melemu ba ren laxavaxap at na lavatbung menemen naba vot.”
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 La ne Iesu ga lok bok tidi, “Minaba ven lavanga naba lok kapmek aleng, kerekngan leeme vapaase ali ne Daniel ga paase mumu i. Na lavanga xapmek naba tu ro xeneng at Loxot Kaala aleng at loogu laplavang la kerepmo naba lox amulao mo loxot.”
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 La ne Iesu ga lok bok, “Ap mo laaleng nedi limixin do dina nemen to Judaia, dinaba sixiro uto at lempatkaana.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Laradi do nak lok to mavana at loogu ren, ni noxo si kusu na lok ka lempanga ren boro xeneng ap mo loogu ren.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 La laradi do nak lok to xataamang, ni noxomlong bok ba uto at loogu ren kusu na lok ka lavanga singsiga ren.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Mo laaleng naba lok kapmek aleng ti lavakin teenan eburu mi lavakin mi levengkadede atdi!
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Mina ngising ne Moroa do mo laaleng noxo vot saparap nimi edompo mi taaleng kabu kopla taaleng kaala.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Levenmumuat ap mo levenaleng naba lok kapmek aleng tinotno. Ga ruka i at lurutu kaxat at na lavatbung menemen ise nga na lingina, kovisi taaleng kerepmo ga vot, la kopmen bok tara tumumuat kerepmo naba vot melemu.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 La mo levenaleng ti mo levenmumuat do ne Moroa noxo lox atmur i, kopmen teta naba roo su. Ketla ne Moroa naba lox asuusu labalamu ren ti mo limixin neni gara soxolik ka vam di, la ni naba lox atmut mo levenaleng.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Ap mo levenaleng nemen gat mita nunu at levelinga at tara na lok tinimi xeretna, ‘Mina ven ba i, neni nga na Lanarong!’ Kopla na lok, ‘Neni nga no!’ Nemen mita nunu at nom levelinga atdi.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Mila buaang nedi limixin babala dinaba lok do nedi mo lavanarong at ne Moroa la lavaeme vapaase ali ren. Dinaba lok tempanga sangsangu kusu dinaba sar asoogong lavaanat soxolik at ne Moroa, mo do di epovo.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Mina ronga avukar i na. A tong ali avot ta i rinimi.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 La mo do tentaba dina lok tinimi, ‘Mina ven ba Lanarong, no nga i at lamatbin!’ Nemen gat nimi guta vas kaxat ugo. La do dina lok tinimi, ‘Mina ven ba i, nanga i lipe de at na loogu!’ Nemen gat nimi guta nunu atdi,
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 mila nenia, Laradi Mevana, anaba vot soso ngan lavanga i mam to at levengkot axap, i tara koxorop lara takabu de vana at lamavangkap.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Ap mo loxot limixin dinaba met teren, lempatmaalom dinaba vot buru ve kusu ti anan levenbaaxin tadi.”
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 La ne Iesu ga lok bok, “La soso mun melemu at levenmumuat ap mo levenmaares, leveloklok katling naba vot,
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Ap mo laaleng loklok katling tarak, Laradi Mevana naba vor asuvos to vana at lamavangkap, la limixin at larabung mixin axap dinabang teng. Dinaba ven ia, Laradi Mevana, anaba vot at loxontakabu mi langsangan lolos la lisisixam silok.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 La lubung angelo dinaba ronga lerengteng at luru la nia anaba riki di uto at lengkot axap kusu dina lam kaka lavaanat soxolik at ne Moroa boro at lavanuet laramesuluk at lavanuet laramera manman at na lavatbung menemen.”
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 La ne Iesu ga tong lara lavapaase poovo ridi xeretna, “Mina ronga na laanasa mumu luuna pik. Dola levesisilik at larauna pik di mumulum la levenang i suu xat, nemi miklen i do lamaares i auret ta.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 La kerepmo do mina ven na lempanga loklok katling na vot, mina xasep do lovotpot tarak, Laradi Mevana i auret. I ngan laradi i tu at lumusmaragu at loogu la i gagas kusu na beles teren.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Nia a tong tuturun i rinimi. Limixin at na loola di rooro lingina di noxo met se na lempanga na ravasu.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Laxalibet mi lavatbung menemen naba sonao, ketla levelinga rak noxo xap.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 La ne Iesu ga lok bok, “Kopmen tara naklen laaleng at lovotpot tarak. Lubung angelo bok kopmen dinaklen i la nenia, ne Nitna bok kopmen anaklen i. Tamak kusuk mun iklen i.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 At lovotpot at Laradi Mevana, loklok at limixin naba lok ngan loklok at limixin ap mo levenaleng at ne Noa.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Ap mo levenaleng avot ti mo laraan limixin diga anan la diga inin, lavatlok la lavakin diga vepot ga se at nom laaleng ne Noa ga beles ti lavatmon.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Mo limixin kopmen di goxoklen i do laraan mo naba vot, ketla ga rupot la ga sev amet axap nedi. Laaleng at lovotpot tarak, Laradi Mevana naba lok kuren.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Ap mo laaleng tegepu radi dunaba gugu ro xataamang. Lubung angelo dinaba lok ka legesara la lara naba nemen alu.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Tegeputkin dunaba sep povorok levempiao. Lubung angelo dinaba lok ka legesara la lara naba nemen alu.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Kuren la mina lok tatao avukat nimi mila kopmen minaklen i do at ua laaleng nenia, Leeme Silok atnimi, anabamlong teren.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Ketla mina xasep at na lavapaase poovo. Mo do laradi at loogu iklen i do at ua loxonaleng laradi xipkip pilo ba vot teren, neni ba kuxut avukat la laradi xipkip pilo noxo das beles at loogu ren.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Kuren la mina gagas avukat mila nenia, Laradi Mevana, anaba vot ap mo laaleng limixin di doxoma i do nenia a noxo vot teren.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Mo laradi ruturun la lasaxaruki avukat, neni mo, leeme silok teren ba lok katling i xusu na lok tatao lavasaxaruki ren la nam taba di mi levempanga anan at levengkonaleng mokmokso.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Naba lox avukat ti mo laradi mo do leeme silok teren nabamlong la na long lenget ka i do i lox epovo lugugu ren.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Nia a tong tuturun i do mo leeme silok naba lok li mo laradi kusu na lok tatao levempanga axap teren.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Ket do nom laradi neni laradi xapmek la i lok, ‘Leeme silok tarak noxomlong soso.’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 La ip sev asongot lentaba lavasaxaruki la i anan la ira inin tangtangku eburu mi limixin di inin tangtangku amisik.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Leeme silok teren nabamlong at tara taaleng lasaxaruki ren ixo doxoma i do ni naba vot teren la at loxonaleng neni kopmen naklen i.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Nom leeme silok naba sev asongot aleng nom lasaxaruki ren la ni naba riki i uto at lemenemen songsongot kusu na nemen eburu minedi luvuttadi loklok sosolom. Mo go dinabang teng la dina rungur ivivilis.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.