Mateus 24

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu ga vas kaxat basinge loogu laplavang la at lavatpas teren, lavaun pinivu ren diga vot pasa i la diga paase mumu loogu laplavang la laraogu at ne Moroa ga tu saparav i.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 La ni ga lok tidi, “Mina ven avukat nom laraogu. A tong tuturun i rinimi. Taaleng naba vot la kopmen toxonuat at nom laraogu naba nemen at loxot teren. Limixin esep dinaba vot la dinaba ut tereve axav i ukopok.”
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Melemu ne Iesu gat kis to at Lakaana Olip la lavaun pinivu xusuk teren diga vot pasa i la diga sue i xeretna, “Una tong i rinama. Lingisa nom lempanga naba vot la loklok katling salai naba lok katling lovotpot taram eburu mi laxavaxap at na levenaleng?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 La ne Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Mina lok tatao avukat nimi kusu tara noxo xarang arup nimi mumu i na lempanga.
4 E Jesus respondeu:
5 Mila buaang luvuttadi dinaba rupot mi laasen tarak la dina lok, ‘Nenia Lanarong!’ La dinaba sar asoogong buaang limixin mi laxalinga xaxarang atdi.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Minaba ronga i do lara esep mo ik lok la lara esep bok naba vot, ketla nemen mita marat teren. Lempanga xerepmo naba vot ketla laxavaxap at na lavatbung menemen noxo vot ap mo levenaleng.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Limixin at lentaba levenabung mixin dinaba esep eburu mi limixin at levenabung mixin petpes. Lavaorong at lentaba levengkitkis orong dinaba esep mi lavaorong at levengkitkis orong petpes. Lean kangking la levenangne naba vot at tengkot.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Anaa axav i naba ru katling lavakpaxaru kaxat ap mo levenmaares at levenmumuat.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Melemu limixin dinaba ranga alis nimi la dina lox asongot nimi la lentaba atnimi dinaba sev amet di la limixin at lengkot axap dinaba belengatngas tinimi mila nemi limixin tarak.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Ap mo laaleng buaang limixin dinaba ke xepe lununu atdi la di noxo ebalamu ela la dinaba song araba di ri limixin kakapmek.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 La buaang lavaeme vapaase ali xaxarang dinaba vot la dinaba sar asoogong buaang limixin.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Laxakapmek naba umsu, kuren la labalamu noxo nemen kantubu at limixin.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Ketla do tara na tu tuxuruxun at lununu ren se at laxavaxap ap mo levenmaares, Moroa naba lox arooro i.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 La dinaba tong asu Lagale Lavavang mumu Linintoo ngan lavapaase asu ri limixin at lengkot axap, la melemu ba ren laxavaxap at na lavatbung menemen naba vot.”
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 La ne Iesu ga lok bok tidi, “Minaba ven lavanga naba lok kapmek aleng, kerekngan leeme vapaase ali ne Daniel ga paase mumu i. Na lavanga xapmek naba tu ro xeneng at Loxot Kaala aleng at loogu laplavang la kerepmo naba lox amulao mo loxot.”
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 La ne Iesu ga lok bok, “Ap mo laaleng nedi limixin do dina nemen to Judaia, dinaba sixiro uto at lempatkaana.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Laradi do nak lok to mavana at loogu ren, ni noxo si kusu na lok ka lempanga ren boro xeneng ap mo loogu ren.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 La laradi do nak lok to xataamang, ni noxomlong bok ba uto at loogu ren kusu na lok ka lavanga singsiga ren.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Mo laaleng naba lok kapmek aleng ti lavakin teenan eburu mi lavakin mi levengkadede atdi!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Mina ngising ne Moroa do mo laaleng noxo vot saparap nimi edompo mi taaleng kabu kopla taaleng kaala.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Levenmumuat ap mo levenaleng naba lok kapmek aleng tinotno. Ga ruka i at lurutu kaxat at na lavatbung menemen ise nga na lingina, kovisi taaleng kerepmo ga vot, la kopmen bok tara tumumuat kerepmo naba vot melemu.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 La mo levenaleng ti mo levenmumuat do ne Moroa noxo lox atmur i, kopmen teta naba roo su. Ketla ne Moroa naba lox asuusu labalamu ren ti mo limixin neni gara soxolik ka vam di, la ni naba lox atmut mo levenaleng.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Ap mo levenaleng nemen gat mita nunu at levelinga at tara na lok tinimi xeretna, ‘Mina ven ba i, neni nga na Lanarong!’ Kopla na lok, ‘Neni nga no!’ Nemen mita nunu at nom levelinga atdi.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Mila buaang nedi limixin babala dinaba lok do nedi mo lavanarong at ne Moroa la lavaeme vapaase ali ren. Dinaba lok tempanga sangsangu kusu dinaba sar asoogong lavaanat soxolik at ne Moroa, mo do di epovo.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Mina ronga avukar i na. A tong ali avot ta i rinimi.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 La mo do tentaba dina lok tinimi, ‘Mina ven ba Lanarong, no nga i at lamatbin!’ Nemen gat nimi guta vas kaxat ugo. La do dina lok tinimi, ‘Mina ven ba i, nanga i lipe de at na loogu!’ Nemen gat nimi guta nunu atdi,
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 mila nenia, Laradi Mevana, anaba vot soso ngan lavanga i mam to at levengkot axap, i tara koxorop lara takabu de vana at lamavangkap.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Ap mo loxot limixin dinaba met teren, lempatmaalom dinaba vot buru ve kusu ti anan levenbaaxin tadi.”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 La ne Iesu ga lok bok, “La soso mun melemu at levenmumuat ap mo levenmaares, leveloklok katling naba vot,
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Ap mo laaleng loklok katling tarak, Laradi Mevana naba vor asuvos to vana at lamavangkap, la limixin at larabung mixin axap dinabang teng. Dinaba ven ia, Laradi Mevana, anaba vot at loxontakabu mi langsangan lolos la lisisixam silok.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 La lubung angelo dinaba ronga lerengteng at luru la nia anaba riki di uto at lengkot axap kusu dina lam kaka lavaanat soxolik at ne Moroa boro at lavanuet laramesuluk at lavanuet laramera manman at na lavatbung menemen.”
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 La ne Iesu ga tong lara lavapaase poovo ridi xeretna, “Mina ronga na laanasa mumu luuna pik. Dola levesisilik at larauna pik di mumulum la levenang i suu xat, nemi miklen i do lamaares i auret ta.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 La kerepmo do mina ven na lempanga loklok katling na vot, mina xasep do lovotpot tarak, Laradi Mevana i auret. I ngan laradi i tu at lumusmaragu at loogu la i gagas kusu na beles teren.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Nia a tong tuturun i rinimi. Limixin at na loola di rooro lingina di noxo met se na lempanga na ravasu.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Laxalibet mi lavatbung menemen naba sonao, ketla levelinga rak noxo xap.”
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 La ne Iesu ga lok bok, “Kopmen tara naklen laaleng at lovotpot tarak. Lubung angelo bok kopmen dinaklen i la nenia, ne Nitna bok kopmen anaklen i. Tamak kusuk mun iklen i.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 At lovotpot at Laradi Mevana, loklok at limixin naba lok ngan loklok at limixin ap mo levenaleng at ne Noa.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Ap mo levenaleng avot ti mo laraan limixin diga anan la diga inin, lavatlok la lavakin diga vepot ga se at nom laaleng ne Noa ga beles ti lavatmon.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Mo limixin kopmen di goxoklen i do laraan mo naba vot, ketla ga rupot la ga sev amet axap nedi. Laaleng at lovotpot tarak, Laradi Mevana naba lok kuren.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Ap mo laaleng tegepu radi dunaba gugu ro xataamang. Lubung angelo dinaba lok ka legesara la lara naba nemen alu.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Tegeputkin dunaba sep povorok levempiao. Lubung angelo dinaba lok ka legesara la lara naba nemen alu.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Kuren la mina lok tatao avukat nimi mila kopmen minaklen i do at ua laaleng nenia, Leeme Silok atnimi, anabamlong teren.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Ketla mina xasep at na lavapaase poovo. Mo do laradi at loogu iklen i do at ua loxonaleng laradi xipkip pilo ba vot teren, neni ba kuxut avukat la laradi xipkip pilo noxo das beles at loogu ren.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Kuren la mina gagas avukat mila nenia, Laradi Mevana, anaba vot ap mo laaleng limixin di doxoma i do nenia a noxo vot teren.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Mo laradi ruturun la lasaxaruki avukat, neni mo, leeme silok teren ba lok katling i xusu na lok tatao lavasaxaruki ren la nam taba di mi levempanga anan at levengkonaleng mokmokso.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Naba lox avukat ti mo laradi mo do leeme silok teren nabamlong la na long lenget ka i do i lox epovo lugugu ren.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Nia a tong tuturun i do mo leeme silok naba lok li mo laradi kusu na lok tatao levempanga axap teren.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ket do nom laradi neni laradi xapmek la i lok, ‘Leeme silok tarak noxomlong soso.’
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 La ip sev asongot lentaba lavasaxaruki la i anan la ira inin tangtangku eburu mi limixin di inin tangtangku amisik.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Leeme silok teren nabamlong at tara taaleng lasaxaruki ren ixo doxoma i do ni naba vot teren la at loxonaleng neni kopmen naklen i.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Nom leeme silok naba sev asongot aleng nom lasaxaruki ren la ni naba riki i uto at lemenemen songsongot kusu na nemen eburu minedi luvuttadi loklok sosolom. Mo go dinabang teng la dina rungur ivivilis.”
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.