Mateus 24

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu ga vas kaxat basinge loogu laplavang la at lavatpas teren, lavaun pinivu ren diga vot pasa i la diga paase mumu loogu laplavang la laraogu at ne Moroa ga tu saparav i.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 La ni ga lok tidi, “Mina ven avukat nom laraogu. A tong tuturun i rinimi. Taaleng naba vot la kopmen toxonuat at nom laraogu naba nemen at loxot teren. Limixin esep dinaba vot la dinaba ut tereve axav i ukopok.”
2 Então ele disse:
3 Melemu ne Iesu gat kis to at Lakaana Olip la lavaun pinivu xusuk teren diga vot pasa i la diga sue i xeretna, “Una tong i rinama. Lingisa nom lempanga naba vot la loklok katling salai naba lok katling lovotpot taram eburu mi laxavaxap at na levenaleng?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 La ne Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Mina lok tatao avukat nimi kusu tara noxo xarang arup nimi mumu i na lempanga.
4 Jesus respondeu:
5 Mila buaang luvuttadi dinaba rupot mi laasen tarak la dina lok, ‘Nenia Lanarong!’ La dinaba sar asoogong buaang limixin mi laxalinga xaxarang atdi.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Minaba ronga i do lara esep mo ik lok la lara esep bok naba vot, ketla nemen mita marat teren. Lempanga xerepmo naba vot ketla laxavaxap at na lavatbung menemen noxo vot ap mo levenaleng.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Limixin at lentaba levenabung mixin dinaba esep eburu mi limixin at levenabung mixin petpes. Lavaorong at lentaba levengkitkis orong dinaba esep mi lavaorong at levengkitkis orong petpes. Lean kangking la levenangne naba vot at tengkot.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Anaa axav i naba ru katling lavakpaxaru kaxat ap mo levenmaares at levenmumuat.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Melemu limixin dinaba ranga alis nimi la dina lox asongot nimi la lentaba atnimi dinaba sev amet di la limixin at lengkot axap dinaba belengatngas tinimi mila nemi limixin tarak.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Ap mo laaleng buaang limixin dinaba ke xepe lununu atdi la di noxo ebalamu ela la dinaba song araba di ri limixin kakapmek.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 La buaang lavaeme vapaase ali xaxarang dinaba vot la dinaba sar asoogong buaang limixin.
11 Então muitos falsos
12 Laxakapmek naba umsu, kuren la labalamu noxo nemen kantubu at limixin.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Ketla do tara na tu tuxuruxun at lununu ren se at laxavaxap ap mo levenmaares, Moroa naba lox arooro i.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 La dinaba tong asu Lagale Lavavang mumu Linintoo ngan lavapaase asu ri limixin at lengkot axap, la melemu ba ren laxavaxap at na lavatbung menemen naba vot.”
14 E a boa notícia sobre o
15 La ne Iesu ga lok bok tidi, “Minaba ven lavanga naba lok kapmek aleng, kerekngan leeme vapaase ali ne Daniel ga paase mumu i. Na lavanga xapmek naba tu ro xeneng at Loxot Kaala aleng at loogu laplavang la kerepmo naba lox amulao mo loxot.”
15 E Jesus continuou:
16 La ne Iesu ga lok bok, “Ap mo laaleng nedi limixin do dina nemen to Judaia, dinaba sixiro uto at lempatkaana.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Laradi do nak lok to mavana at loogu ren, ni noxo si kusu na lok ka lempanga ren boro xeneng ap mo loogu ren.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 La laradi do nak lok to xataamang, ni noxomlong bok ba uto at loogu ren kusu na lok ka lavanga singsiga ren.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Mo laaleng naba lok kapmek aleng ti lavakin teenan eburu mi lavakin mi levengkadede atdi!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Mina ngising ne Moroa do mo laaleng noxo vot saparap nimi edompo mi taaleng kabu kopla taaleng kaala.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Levenmumuat ap mo levenaleng naba lok kapmek aleng tinotno. Ga ruka i at lurutu kaxat at na lavatbung menemen ise nga na lingina, kovisi taaleng kerepmo ga vot, la kopmen bok tara tumumuat kerepmo naba vot melemu.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 La mo levenaleng ti mo levenmumuat do ne Moroa noxo lox atmur i, kopmen teta naba roo su. Ketla ne Moroa naba lox asuusu labalamu ren ti mo limixin neni gara soxolik ka vam di, la ni naba lox atmut mo levenaleng.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Ap mo levenaleng nemen gat mita nunu at levelinga at tara na lok tinimi xeretna, ‘Mina ven ba i, neni nga na Lanarong!’ Kopla na lok, ‘Neni nga no!’ Nemen mita nunu at nom levelinga atdi.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Mila buaang nedi limixin babala dinaba lok do nedi mo lavanarong at ne Moroa la lavaeme vapaase ali ren. Dinaba lok tempanga sangsangu kusu dinaba sar asoogong lavaanat soxolik at ne Moroa, mo do di epovo.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Mina ronga avukar i na. A tong ali avot ta i rinimi.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 La mo do tentaba dina lok tinimi, ‘Mina ven ba Lanarong, no nga i at lamatbin!’ Nemen gat nimi guta vas kaxat ugo. La do dina lok tinimi, ‘Mina ven ba i, nanga i lipe de at na loogu!’ Nemen gat nimi guta nunu atdi,
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 mila nenia, Laradi Mevana, anaba vot soso ngan lavanga i mam to at levengkot axap, i tara koxorop lara takabu de vana at lamavangkap.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Ap mo loxot limixin dinaba met teren, lempatmaalom dinaba vot buru ve kusu ti anan levenbaaxin tadi.”
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 La ne Iesu ga lok bok, “La soso mun melemu at levenmumuat ap mo levenmaares, leveloklok katling naba vot,
29 Jesus disse:
30 Ap mo laaleng loklok katling tarak, Laradi Mevana naba vor asuvos to vana at lamavangkap, la limixin at larabung mixin axap dinabang teng. Dinaba ven ia, Laradi Mevana, anaba vot at loxontakabu mi langsangan lolos la lisisixam silok.
30 Então o sinal do
31 La lubung angelo dinaba ronga lerengteng at luru la nia anaba riki di uto at lengkot axap kusu dina lam kaka lavaanat soxolik at ne Moroa boro at lavanuet laramesuluk at lavanuet laramera manman at na lavatbung menemen.”
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 La ne Iesu ga tong lara lavapaase poovo ridi xeretna, “Mina ronga na laanasa mumu luuna pik. Dola levesisilik at larauna pik di mumulum la levenang i suu xat, nemi miklen i do lamaares i auret ta.
32 Jesus disse ainda:
33 La kerepmo do mina ven na lempanga loklok katling na vot, mina xasep do lovotpot tarak, Laradi Mevana i auret. I ngan laradi i tu at lumusmaragu at loogu la i gagas kusu na beles teren.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Nia a tong tuturun i rinimi. Limixin at na loola di rooro lingina di noxo met se na lempanga na ravasu.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Laxalibet mi lavatbung menemen naba sonao, ketla levelinga rak noxo xap.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 La ne Iesu ga lok bok, “Kopmen tara naklen laaleng at lovotpot tarak. Lubung angelo bok kopmen dinaklen i la nenia, ne Nitna bok kopmen anaklen i. Tamak kusuk mun iklen i.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 At lovotpot at Laradi Mevana, loklok at limixin naba lok ngan loklok at limixin ap mo levenaleng at ne Noa.
37 A vinda do
38 Ap mo levenaleng avot ti mo laraan limixin diga anan la diga inin, lavatlok la lavakin diga vepot ga se at nom laaleng ne Noa ga beles ti lavatmon.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Mo limixin kopmen di goxoklen i do laraan mo naba vot, ketla ga rupot la ga sev amet axap nedi. Laaleng at lovotpot tarak, Laradi Mevana naba lok kuren.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Ap mo laaleng tegepu radi dunaba gugu ro xataamang. Lubung angelo dinaba lok ka legesara la lara naba nemen alu.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Tegeputkin dunaba sep povorok levempiao. Lubung angelo dinaba lok ka legesara la lara naba nemen alu.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Kuren la mina lok tatao avukat nimi mila kopmen minaklen i do at ua laaleng nenia, Leeme Silok atnimi, anabamlong teren.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Ketla mina xasep at na lavapaase poovo. Mo do laradi at loogu iklen i do at ua loxonaleng laradi xipkip pilo ba vot teren, neni ba kuxut avukat la laradi xipkip pilo noxo das beles at loogu ren.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Kuren la mina gagas avukat mila nenia, Laradi Mevana, anaba vot ap mo laaleng limixin di doxoma i do nenia a noxo vot teren.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Mo laradi ruturun la lasaxaruki avukat, neni mo, leeme silok teren ba lok katling i xusu na lok tatao lavasaxaruki ren la nam taba di mi levempanga anan at levengkonaleng mokmokso.
45 Jesus disse ainda:
46 Naba lox avukat ti mo laradi mo do leeme silok teren nabamlong la na long lenget ka i do i lox epovo lugugu ren.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Nia a tong tuturun i do mo leeme silok naba lok li mo laradi kusu na lok tatao levempanga axap teren.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Ket do nom laradi neni laradi xapmek la i lok, ‘Leeme silok tarak noxomlong soso.’
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 La ip sev asongot lentaba lavasaxaruki la i anan la ira inin tangtangku eburu mi limixin di inin tangtangku amisik.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Leeme silok teren nabamlong at tara taaleng lasaxaruki ren ixo doxoma i do ni naba vot teren la at loxonaleng neni kopmen naklen i.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Nom leeme silok naba sev asongot aleng nom lasaxaruki ren la ni naba riki i uto at lemenemen songsongot kusu na nemen eburu minedi luvuttadi loklok sosolom. Mo go dinabang teng la dina rungur ivivilis.”
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.