Mateus 23

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Melemu ne Iesu ga vaase ri limixin eburu mi lavaun pinivu ren. Ni ga lok keretna,
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “Luvuttadi loklox ase at Laulis Linga la lubung Parisi di ruuna lixitkis silok ngan ne Moses, mo gam gomgonga ri leme Israel.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Kuren la mina ronga res axap at lempanga di tong i rinimi la mina mumu asu rinotno i. Ketla nemen gat mita mu asu luruptuvuk atdi, mila dixok lok lempanga nedi di vavang min.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Dim taba limixin mi laxantaangas solo, i lok ngan di koxo li lara aknixip doxodok at limixin, la i mumuat aleng kusu dinap kiv i. Ketla nedi xa kopmen dinak lok tooro limixin kusu tip kip mo levenaknixip.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Lempanga axap dik lox i xusu limixin diba reven di la dina emi asu midi. Ni lavasuun teren la dik lok lengkonbokis lixilik tik lok li levelinga at ne Moroa ro xeneng teren. La mo lengkonbokis i silok ti mo lengkonbokis at limixin. La ding siga levempanga singsiga ri loxonaleng singising la dik lox asuusu i do di baalom aleng kusu limixin dina nunua i do nedi limixin tuturun.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Di vavara aleng lengkot kitkis nunuan to at lara peluxa, la dik lok ka lengkot avukat tit kis to xeneng at laraogu singising.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 La di vavara aleng box i do limixin dinak lok ngangao atdi ro at lengkot etang, la dinap kup tidi do ‘Rabai’.”
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 La ne Iesu ga lok bok tidi, “Ixo lox avukat do tara na soxot nimi do Rabai, mila mi ruuna leges ‘Eme Silok’ la nemi mina epovo ngan mun loxoeton.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 La nemen gat nimi guta tong tara at na lavatbung menemen do ne temen nimi, mila legesara mun neni ne Temen nimi mo ik lok to vana at laxalibet.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 La nemen gat limixin dina so asen nimi do ‘luvuttadi amgomgo’ mila legesa radi gomgo atnimi la neni Lanarong.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Neni do i silok kantubu atnimi neni na ngan mun lasaxaruki atnimi.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 La do nege i lox asilox i, ne Moroa naba lox alixilix i. La nege do i lox alixilix i, ne Moroa naba lox asilox i.”
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 La ne Iesu ga lok bok, “Naba lok kapmek aleng tinimi, luvuttadi loklox ase at Laulis Linga eburu minemi lubung Parisi. Nemi luvuttadi loklok sosolom. Mik soxoba pe lumusmaragu ri Linintoo no vana at laxalibet kusu limixin kopmen dina epovo dina beles teren. Ketla nemi xa xopmen mi noxo beles teren la mi tupe mo lumusmaragu ri limixin dik lok tong i xusu dina beles.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 [Naba lok kapmek aleng tinimi, luvuttadi loklox ase at Laulis Linga eburu minemi lubung Parisi. Nemi luvuttadi loklok sosolom. Mip kip pilo lempanga at lempatnaa rixin, la melemu at na mik lok levesingising to melamgo at limixin kusu tik lox ase di do loklok atnimi i nunuan axap. Kuren la ne Moroa naba lok li lumumuat silok atnimi.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 Naba lok kapmek aleng tinemi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga eburu minemi lubung Parisi. Nemi luvuttadi loklok sosolom. Mit pas tangtagap at laxangka la miang kan bok at laras kusu minak lok ka tara xusu ni na ruuna ka lununu kerekngan lununu atnimi. La do tara ira ruuna ka vam mo lununu, mi gagas li i xusu neni naba epovo rinotno kusu nat pas epopolo uto at lemenemen songsongot.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 Naba lok kapmek aleng mun tinimi, mila nemi limixin lengkatli atnimi i main la nemi xa xopmen mina epovo kusu mina lok tooro limixin. Mi tong i do lavangpangpe at tara i ngan lavanga gamasa, mo do i vangpe mi loogu laplavang. Ket do ni i vangpe mi logol i nemen keneng at loogu laplavang, nemi miba doxoma atmatkun mo laxakaape ren.
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Nemi luvuttadi rangtangku la lengkatli at labaroonan atnimi i main. Loogu laplavang neni i lox axaala mo logol. La loogu laplavang i silok ti logol la i xaala aleng, kopmen logol.
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Mi tong box i do lavangpangpe at tara ni lavanga gamasa mun, mo do i vangpe mi loxonin laplavang to at loogu laplavang. Ket do ni na vangpe mavana at leventamtaba mo ik lok pana at nom loxonin laplavang, nemi mi lox amuat mo lavangpangpe ren.
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Nemi laxangkatli main. Loxonin laplavang i silok ti mo leventamtaba la i lox axaala mo leventamtaba.
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Kuren la do tara na vangpe mi loxonin laplavang, neni i lok lavangpangpe min eburu mi leventamtaba mo ik lok teren.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 La do i vangpe mi loogu laplavang, neni i vangpe min eburu mi ne Moroa mo ik lok keneng teren.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 La do i vangpe mi laxalibet, neni i vangpe mi loxonin orong at ne Moroa eburu mi ne Moroa mo it kis teren.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 Naba lok kapmek aleng tinimi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga eburu minemi lubung Parisi. Nemi luvuttadi loklok sosolom! Mim taba ne Moroa mi loxot i sev asangaun ap mo levempanga ik lok at laraamang, ketla mixo mumu asu leveloklok silok at Laulis Linga, i ngan loklok manmanton, lebelen tuntun, loklok nunuan ti lentaba vetpes, la loklok tuturun ti lentaba vetpes. Na leveloklok i epovo do mina lox asuusu i eburu mi mo loklok ti raba ne Moroa mi loxot i sev asangaun.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Nemi laxangkatli main. Mi mumu asu lengkot at Laulis Linga kopmen na mumuat, ketla mixo mumu asu solo mo leveloklok i mumuat. I ngan ta do mi lox asu levenulang kakalik basinge lengkadan vaen atnimi la mi ke lavatkamel nak lok teren.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 Naba lok kapmek aleng tinimi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga eburu minemi lubung Parisi! Nemi luvuttadi loklok sosolom. Mi sogos anunuan i no maxamang at leveng kap la leventingtigon, ketla no ma xeneng i umsu aleng mi loklok ti sak paxat ka panga la loklok ti belegaao.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Nemi lubung Parisi. Nemi lengkatli main. Mina gos anunuan avot be i no ma xeneng at lakap, la melemu no maxamang ba lok nunuan ba.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 Naba lok kapmek aleng tinimi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga eburu minemi lubung Parisi. Nemi luvuttadi loklok sosolom. Mi ven ngan tinotno lempat maaut diga mo anbun i, i ven avukat to maxamang, ketla no ma xeneng i umsu mi laxasi tongan la laxanorang.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Nemi bok mi lok ngan i nom, maxamang atnimi, limixin di ven nimi ngan luvuttadi manmanton la mi mumu asu Laulis Linga, ketla ma xeneng at lebelen nimi mi umsu mi loklok sosolom la loklok kakapmek aleng tino bok.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Naba lok kapmek aleng tinimi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga eburu minemi lubung Parisi. Nemi luvuttadi loklok sosolom. Mira vaxaru ka vam levenmaaut avukat ti lavaeme vapaase ali, la mi sisinang avukat levenmaaut at limixin manmanton.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 La mi lok keretna, ‘Mo do nedik gita nemen ap mo levenaleng lavalabat atdik diga rooro ren, nedik gitoxo sev amet lavaeme vapaase ali.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 La kerepmo mi tong asu i do nemi livipisik li ap mo limixin sepsep tadi, diga sev amet lavaeme vapaase ali.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Nemi bok limixin sepsep tadi, mi epovo do mina lox epasum na laxakapmek ti laxakapmek atnedi.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Nemi laxasii xapmek. Nemi laxamdak at lempasii. Ixo epovo do mina sixiro basinge lebelemamao at ne Moroa mo naba riki nimi uto at lemenemen songsongot.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Kuren la anaba riki lavaeme vapaase ali eburu mi luvuttadi leklen la luvuttadi loklox ase saparap nimi. Lentaba atdi minaba vaxarem di at larakaba la minabap sev amet di. La lentaba atdi minabak pixis di ro xeneng at laraogu singising la minaba xala su mi lentaba atdi basinge levenmenemen atdi la uto at levenmenemen petpes.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Kuren la minaba xip tutu mi lanmet at limixin manmanton at na lavatbung menemen. Ga ruka i mi lanmet at ne Abel ga se at lanmet at ne Sakaria, nitna ne Berakaia, mo lavalabat atnimi diga sev amer i ro xantubu at loogu laplavang la loxonin laplavang.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Nia a tong tuturun i dola na loola di rooro lingina dinaba xip tutu mi na laxakapmek axap atnedi luvuttadi sepsep tadi.”
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 La ne Iesu ga bulu aleng la ga lok, “Nemi limixin me Jerusalem. Lavalabat atnimi digap sev amet lavaeme vapaase ali at ne Moroa la diga lu amet nedi ne Moroa ga riki di. Buaang levenaleng a lok do ana kok nimi mi lukngak, i ngan lavatpalak kaxak i kok laxan natnat kaxak teren, ketla mixo siam ka ia.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 I ruturun. Monga Moroa i lox axap loklok tatao ren tinimi.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 A tong tuturun i rinimi do mi noxo ven bok ba ia, se at nom laaleng naba vot la minaba lok keretna,
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.