Mateus 23
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs BKJ
1 Melemu ne Iesu ga vaase ri limixin eburu mi lavaun pinivu ren. Ni ga lok keretna,
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 “Luvuttadi loklox ase at Laulis Linga la lubung Parisi di ruuna lixitkis silok ngan ne Moses, mo gam gomgonga ri leme Israel.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 Kuren la mina ronga res axap at lempanga di tong i rinimi la mina mumu asu rinotno i. Ketla nemen gat mita mu asu luruptuvuk atdi, mila dixok lok lempanga nedi di vavang min.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 Dim taba limixin mi laxantaangas solo, i lok ngan di koxo li lara aknixip doxodok at limixin, la i mumuat aleng kusu dinap kiv i. Ketla nedi xa kopmen dinak lok tooro limixin kusu tip kip mo levenaknixip.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 Lempanga axap dik lox i xusu limixin diba reven di la dina emi asu midi. Ni lavasuun teren la dik lok lengkonbokis lixilik tik lok li levelinga at ne Moroa ro xeneng teren. La mo lengkonbokis i silok ti mo lengkonbokis at limixin. La ding siga levempanga singsiga ri loxonaleng singising la dik lox asuusu i do di baalom aleng kusu limixin dina nunua i do nedi limixin tuturun.
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 Di vavara aleng lengkot kitkis nunuan to at lara peluxa, la dik lok ka lengkot avukat tit kis to xeneng at laraogu singising.
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 La di vavara aleng box i do limixin dinak lok ngangao atdi ro at lengkot etang, la dinap kup tidi do ‘Rabai’.”
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 La ne Iesu ga lok bok tidi, “Ixo lox avukat do tara na soxot nimi do Rabai, mila mi ruuna leges ‘Eme Silok’ la nemi mina epovo ngan mun loxoeton.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 La nemen gat nimi guta tong tara at na lavatbung menemen do ne temen nimi, mila legesara mun neni ne Temen nimi mo ik lok to vana at laxalibet.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 La nemen gat limixin dina so asen nimi do ‘luvuttadi amgomgo’ mila legesa radi gomgo atnimi la neni Lanarong.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Neni do i silok kantubu atnimi neni na ngan mun lasaxaruki atnimi.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 La do nege i lox asilox i, ne Moroa naba lox alixilix i. La nege do i lox alixilix i, ne Moroa naba lox asilox i.”
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 La ne Iesu ga lok bok, “Naba lok kapmek aleng tinimi, luvuttadi loklox ase at Laulis Linga eburu minemi lubung Parisi. Nemi luvuttadi loklok sosolom. Mik soxoba pe lumusmaragu ri Linintoo no vana at laxalibet kusu limixin kopmen dina epovo dina beles teren. Ketla nemi xa xopmen mi noxo beles teren la mi tupe mo lumusmaragu ri limixin dik lok tong i xusu dina beles.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 [Naba lok kapmek aleng tinimi, luvuttadi loklox ase at Laulis Linga eburu minemi lubung Parisi. Nemi luvuttadi loklok sosolom. Mip kip pilo lempanga at lempatnaa rixin, la melemu at na mik lok levesingising to melamgo at limixin kusu tik lox ase di do loklok atnimi i nunuan axap. Kuren la ne Moroa naba lok li lumumuat silok atnimi.]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 Naba lok kapmek aleng tinemi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga eburu minemi lubung Parisi. Nemi luvuttadi loklok sosolom. Mit pas tangtagap at laxangka la miang kan bok at laras kusu minak lok ka tara xusu ni na ruuna ka lununu kerekngan lununu atnimi. La do tara ira ruuna ka vam mo lununu, mi gagas li i xusu neni naba epovo rinotno kusu nat pas epopolo uto at lemenemen songsongot.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 Naba lok kapmek aleng mun tinimi, mila nemi limixin lengkatli atnimi i main la nemi xa xopmen mina epovo kusu mina lok tooro limixin. Mi tong i do lavangpangpe at tara i ngan lavanga gamasa, mo do i vangpe mi loogu laplavang. Ket do ni i vangpe mi logol i nemen keneng at loogu laplavang, nemi miba doxoma atmatkun mo laxakaape ren.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 Nemi luvuttadi rangtangku la lengkatli at labaroonan atnimi i main. Loogu laplavang neni i lox axaala mo logol. La loogu laplavang i silok ti logol la i xaala aleng, kopmen logol.
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 Mi tong box i do lavangpangpe at tara ni lavanga gamasa mun, mo do i vangpe mi loxonin laplavang to at loogu laplavang. Ket do ni na vangpe mavana at leventamtaba mo ik lok pana at nom loxonin laplavang, nemi mi lox amuat mo lavangpangpe ren.
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 Nemi laxangkatli main. Loxonin laplavang i silok ti mo leventamtaba la i lox axaala mo leventamtaba.
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Kuren la do tara na vangpe mi loxonin laplavang, neni i lok lavangpangpe min eburu mi leventamtaba mo ik lok teren.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 La do i vangpe mi loogu laplavang, neni i vangpe min eburu mi ne Moroa mo ik lok keneng teren.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 La do i vangpe mi laxalibet, neni i vangpe mi loxonin orong at ne Moroa eburu mi ne Moroa mo it kis teren.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 Naba lok kapmek aleng tinimi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga eburu minemi lubung Parisi. Nemi luvuttadi loklok sosolom! Mim taba ne Moroa mi loxot i sev asangaun ap mo levempanga ik lok at laraamang, ketla mixo mumu asu leveloklok silok at Laulis Linga, i ngan loklok manmanton, lebelen tuntun, loklok nunuan ti lentaba vetpes, la loklok tuturun ti lentaba vetpes. Na leveloklok i epovo do mina lox asuusu i eburu mi mo loklok ti raba ne Moroa mi loxot i sev asangaun.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 Nemi laxangkatli main. Mi mumu asu lengkot at Laulis Linga kopmen na mumuat, ketla mixo mumu asu solo mo leveloklok i mumuat. I ngan ta do mi lox asu levenulang kakalik basinge lengkadan vaen atnimi la mi ke lavatkamel nak lok teren.
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 Naba lok kapmek aleng tinimi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga eburu minemi lubung Parisi! Nemi luvuttadi loklok sosolom. Mi sogos anunuan i no maxamang at leveng kap la leventingtigon, ketla no ma xeneng i umsu aleng mi loklok ti sak paxat ka panga la loklok ti belegaao.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 Nemi lubung Parisi. Nemi lengkatli main. Mina gos anunuan avot be i no ma xeneng at lakap, la melemu no maxamang ba lok nunuan ba.
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 Naba lok kapmek aleng tinimi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga eburu minemi lubung Parisi. Nemi luvuttadi loklok sosolom. Mi ven ngan tinotno lempat maaut diga mo anbun i, i ven avukat to maxamang, ketla no ma xeneng i umsu mi laxasi tongan la laxanorang.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 Nemi bok mi lok ngan i nom, maxamang atnimi, limixin di ven nimi ngan luvuttadi manmanton la mi mumu asu Laulis Linga, ketla ma xeneng at lebelen nimi mi umsu mi loklok sosolom la loklok kakapmek aleng tino bok.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Naba lok kapmek aleng tinimi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga eburu minemi lubung Parisi. Nemi luvuttadi loklok sosolom. Mira vaxaru ka vam levenmaaut avukat ti lavaeme vapaase ali, la mi sisinang avukat levenmaaut at limixin manmanton.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 La mi lok keretna, ‘Mo do nedik gita nemen ap mo levenaleng lavalabat atdik diga rooro ren, nedik gitoxo sev amet lavaeme vapaase ali.’
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 La kerepmo mi tong asu i do nemi livipisik li ap mo limixin sepsep tadi, diga sev amet lavaeme vapaase ali.
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Nemi bok limixin sepsep tadi, mi epovo do mina lox epasum na laxakapmek ti laxakapmek atnedi.
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 Nemi laxasii xapmek. Nemi laxamdak at lempasii. Ixo epovo do mina sixiro basinge lebelemamao at ne Moroa mo naba riki nimi uto at lemenemen songsongot.
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 Kuren la anaba riki lavaeme vapaase ali eburu mi luvuttadi leklen la luvuttadi loklox ase saparap nimi. Lentaba atdi minaba vaxarem di at larakaba la minabap sev amet di. La lentaba atdi minabak pixis di ro xeneng at laraogu singising la minaba xala su mi lentaba atdi basinge levenmenemen atdi la uto at levenmenemen petpes.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 Kuren la minaba xip tutu mi lanmet at limixin manmanton at na lavatbung menemen. Ga ruka i mi lanmet at ne Abel ga se at lanmet at ne Sakaria, nitna ne Berakaia, mo lavalabat atnimi diga sev amer i ro xantubu at loogu laplavang la loxonin laplavang.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 Nia a tong tuturun i dola na loola di rooro lingina dinaba xip tutu mi na laxakapmek axap atnedi luvuttadi sepsep tadi.”
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 La ne Iesu ga bulu aleng la ga lok, “Nemi limixin me Jerusalem. Lavalabat atnimi digap sev amet lavaeme vapaase ali at ne Moroa la diga lu amet nedi ne Moroa ga riki di. Buaang levenaleng a lok do ana kok nimi mi lukngak, i ngan lavatpalak kaxak i kok laxan natnat kaxak teren, ketla mixo siam ka ia.
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 I ruturun. Monga Moroa i lox axap loklok tatao ren tinimi.
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 A tong tuturun i rinimi do mi noxo ven bok ba ia, se at nom laaleng naba vot la minaba lok keretna,
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.