Mateus 23
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NTLH
1 Melemu ne Iesu ga vaase ri limixin eburu mi lavaun pinivu ren. Ni ga lok keretna,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Luvuttadi loklox ase at Laulis Linga la lubung Parisi di ruuna lixitkis silok ngan ne Moses, mo gam gomgonga ri leme Israel.
2 Ele disse:
3 Kuren la mina ronga res axap at lempanga di tong i rinimi la mina mumu asu rinotno i. Ketla nemen gat mita mu asu luruptuvuk atdi, mila dixok lok lempanga nedi di vavang min.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Dim taba limixin mi laxantaangas solo, i lok ngan di koxo li lara aknixip doxodok at limixin, la i mumuat aleng kusu dinap kiv i. Ketla nedi xa kopmen dinak lok tooro limixin kusu tip kip mo levenaknixip.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Lempanga axap dik lox i xusu limixin diba reven di la dina emi asu midi. Ni lavasuun teren la dik lok lengkonbokis lixilik tik lok li levelinga at ne Moroa ro xeneng teren. La mo lengkonbokis i silok ti mo lengkonbokis at limixin. La ding siga levempanga singsiga ri loxonaleng singising la dik lox asuusu i do di baalom aleng kusu limixin dina nunua i do nedi limixin tuturun.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Di vavara aleng lengkot kitkis nunuan to at lara peluxa, la dik lok ka lengkot avukat tit kis to xeneng at laraogu singising.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 La di vavara aleng box i do limixin dinak lok ngangao atdi ro at lengkot etang, la dinap kup tidi do ‘Rabai’.”
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 La ne Iesu ga lok bok tidi, “Ixo lox avukat do tara na soxot nimi do Rabai, mila mi ruuna leges ‘Eme Silok’ la nemi mina epovo ngan mun loxoeton.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 La nemen gat nimi guta tong tara at na lavatbung menemen do ne temen nimi, mila legesara mun neni ne Temen nimi mo ik lok to vana at laxalibet.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 La nemen gat limixin dina so asen nimi do ‘luvuttadi amgomgo’ mila legesa radi gomgo atnimi la neni Lanarong.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Neni do i silok kantubu atnimi neni na ngan mun lasaxaruki atnimi.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 La do nege i lox asilox i, ne Moroa naba lox alixilix i. La nege do i lox alixilix i, ne Moroa naba lox asilox i.”
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 La ne Iesu ga lok bok, “Naba lok kapmek aleng tinimi, luvuttadi loklox ase at Laulis Linga eburu minemi lubung Parisi. Nemi luvuttadi loklok sosolom. Mik soxoba pe lumusmaragu ri Linintoo no vana at laxalibet kusu limixin kopmen dina epovo dina beles teren. Ketla nemi xa xopmen mi noxo beles teren la mi tupe mo lumusmaragu ri limixin dik lok tong i xusu dina beles.
13 — Ai de vocês,
14 [Naba lok kapmek aleng tinimi, luvuttadi loklox ase at Laulis Linga eburu minemi lubung Parisi. Nemi luvuttadi loklok sosolom. Mip kip pilo lempanga at lempatnaa rixin, la melemu at na mik lok levesingising to melamgo at limixin kusu tik lox ase di do loklok atnimi i nunuan axap. Kuren la ne Moroa naba lok li lumumuat silok atnimi.]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Naba lok kapmek aleng tinemi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga eburu minemi lubung Parisi. Nemi luvuttadi loklok sosolom. Mit pas tangtagap at laxangka la miang kan bok at laras kusu minak lok ka tara xusu ni na ruuna ka lununu kerekngan lununu atnimi. La do tara ira ruuna ka vam mo lununu, mi gagas li i xusu neni naba epovo rinotno kusu nat pas epopolo uto at lemenemen songsongot.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Naba lok kapmek aleng mun tinimi, mila nemi limixin lengkatli atnimi i main la nemi xa xopmen mina epovo kusu mina lok tooro limixin. Mi tong i do lavangpangpe at tara i ngan lavanga gamasa, mo do i vangpe mi loogu laplavang. Ket do ni i vangpe mi logol i nemen keneng at loogu laplavang, nemi miba doxoma atmatkun mo laxakaape ren.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Nemi luvuttadi rangtangku la lengkatli at labaroonan atnimi i main. Loogu laplavang neni i lox axaala mo logol. La loogu laplavang i silok ti logol la i xaala aleng, kopmen logol.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Mi tong box i do lavangpangpe at tara ni lavanga gamasa mun, mo do i vangpe mi loxonin laplavang to at loogu laplavang. Ket do ni na vangpe mavana at leventamtaba mo ik lok pana at nom loxonin laplavang, nemi mi lox amuat mo lavangpangpe ren.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Nemi laxangkatli main. Loxonin laplavang i silok ti mo leventamtaba la i lox axaala mo leventamtaba.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Kuren la do tara na vangpe mi loxonin laplavang, neni i lok lavangpangpe min eburu mi leventamtaba mo ik lok teren.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 La do i vangpe mi loogu laplavang, neni i vangpe min eburu mi ne Moroa mo ik lok keneng teren.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 La do i vangpe mi laxalibet, neni i vangpe mi loxonin orong at ne Moroa eburu mi ne Moroa mo it kis teren.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Naba lok kapmek aleng tinimi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga eburu minemi lubung Parisi. Nemi luvuttadi loklok sosolom! Mim taba ne Moroa mi loxot i sev asangaun ap mo levempanga ik lok at laraamang, ketla mixo mumu asu leveloklok silok at Laulis Linga, i ngan loklok manmanton, lebelen tuntun, loklok nunuan ti lentaba vetpes, la loklok tuturun ti lentaba vetpes. Na leveloklok i epovo do mina lox asuusu i eburu mi mo loklok ti raba ne Moroa mi loxot i sev asangaun.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Nemi laxangkatli main. Mi mumu asu lengkot at Laulis Linga kopmen na mumuat, ketla mixo mumu asu solo mo leveloklok i mumuat. I ngan ta do mi lox asu levenulang kakalik basinge lengkadan vaen atnimi la mi ke lavatkamel nak lok teren.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Naba lok kapmek aleng tinimi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga eburu minemi lubung Parisi! Nemi luvuttadi loklok sosolom. Mi sogos anunuan i no maxamang at leveng kap la leventingtigon, ketla no ma xeneng i umsu aleng mi loklok ti sak paxat ka panga la loklok ti belegaao.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Nemi lubung Parisi. Nemi lengkatli main. Mina gos anunuan avot be i no ma xeneng at lakap, la melemu no maxamang ba lok nunuan ba.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Naba lok kapmek aleng tinimi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga eburu minemi lubung Parisi. Nemi luvuttadi loklok sosolom. Mi ven ngan tinotno lempat maaut diga mo anbun i, i ven avukat to maxamang, ketla no ma xeneng i umsu mi laxasi tongan la laxanorang.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Nemi bok mi lok ngan i nom, maxamang atnimi, limixin di ven nimi ngan luvuttadi manmanton la mi mumu asu Laulis Linga, ketla ma xeneng at lebelen nimi mi umsu mi loklok sosolom la loklok kakapmek aleng tino bok.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Naba lok kapmek aleng tinimi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga eburu minemi lubung Parisi. Nemi luvuttadi loklok sosolom. Mira vaxaru ka vam levenmaaut avukat ti lavaeme vapaase ali, la mi sisinang avukat levenmaaut at limixin manmanton.
29 — Ai de vocês,
30 La mi lok keretna, ‘Mo do nedik gita nemen ap mo levenaleng lavalabat atdik diga rooro ren, nedik gitoxo sev amet lavaeme vapaase ali.’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 La kerepmo mi tong asu i do nemi livipisik li ap mo limixin sepsep tadi, diga sev amet lavaeme vapaase ali.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Nemi bok limixin sepsep tadi, mi epovo do mina lox epasum na laxakapmek ti laxakapmek atnedi.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Nemi laxasii xapmek. Nemi laxamdak at lempasii. Ixo epovo do mina sixiro basinge lebelemamao at ne Moroa mo naba riki nimi uto at lemenemen songsongot.
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Kuren la anaba riki lavaeme vapaase ali eburu mi luvuttadi leklen la luvuttadi loklox ase saparap nimi. Lentaba atdi minaba vaxarem di at larakaba la minabap sev amet di. La lentaba atdi minabak pixis di ro xeneng at laraogu singising la minaba xala su mi lentaba atdi basinge levenmenemen atdi la uto at levenmenemen petpes.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Kuren la minaba xip tutu mi lanmet at limixin manmanton at na lavatbung menemen. Ga ruka i mi lanmet at ne Abel ga se at lanmet at ne Sakaria, nitna ne Berakaia, mo lavalabat atnimi diga sev amer i ro xantubu at loogu laplavang la loxonin laplavang.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Nia a tong tuturun i dola na loola di rooro lingina dinaba xip tutu mi na laxakapmek axap atnedi luvuttadi sepsep tadi.”
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 La ne Iesu ga bulu aleng la ga lok, “Nemi limixin me Jerusalem. Lavalabat atnimi digap sev amet lavaeme vapaase ali at ne Moroa la diga lu amet nedi ne Moroa ga riki di. Buaang levenaleng a lok do ana kok nimi mi lukngak, i ngan lavatpalak kaxak i kok laxan natnat kaxak teren, ketla mixo siam ka ia.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 I ruturun. Monga Moroa i lox axap loklok tatao ren tinimi.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 A tong tuturun i rinimi do mi noxo ven bok ba ia, se at nom laaleng naba vot la minaba lok keretna,
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.