Mateus 22

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu ga paase manga ridi mi lavapaase poovo, ni ga lok,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Linintoo no vana at laxalibet i lok ngan loorong ga gagas li leluxa ri loklox epot at lamdak teren.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Neni ga riki lavasaxaruki ren ti mo limixin ni gara tong li vam atdi ri mo leluxa kusu dina tong i ridi do laaleng ti leluxa ga vot pam, ketla diga ronga xepe mo levelinga.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 La ni ga riki manga lentaba lavasaxaruki mi levelinga xeretna, ‘Mina tong i rinedi no nenia aga tong li vam atdi do ara gagas li vam leluxa. Nia ara sep pam laxanbulumaxao, la lempanga axap ara gagas li vam i. Mina tong i ridi do dina vas kaxat ta ri leluxa at loklox epot.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Ketla nedi diga ronga xepe mo levelinga la digak lox angtang mene at leven gugu atdi xa. Lara avot ga vas kaxat uto at laraamang teren. Lara bok ga lok lugugu ti sesep mi lempanga.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 La nedi lentaba vetpes diga ranga alis lavasaxaruki la diga lox asongot di la diga sev amet di.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 La mo loorong ga musak teng. Ni ga riki limixin esep teren la diga sev amet di la diga xotos axap lemenemen silok atdi.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 La neni ga lok ti lavasaxaruki ren, ‘Leluxa i gagas pam, ketla mo luvuttadi nia aga ro ka di ti na leluxa nedi limixin kakapmek mun la ixo epovo do limixin kakapmek dinat kis at na laanan.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Minat pas uto at larangas la mina ro xaka limixin, mi ekip etangarang midi go kusu dina rupot ti leluxa rak.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 La lavasaxaruki ren diga epeseves uto at larangas la diga ro xaka limixin axap diga ekip tangarang midi, nedi limixin avukat eburu mi limixin kakapmek. La loogu ri loklok epot ga umsu mi mo limixin.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Ketla loorong ga vubeles ti ven mo limixin, la ni ga ven lara laradi goxopmen tevempanga singsiga ren ti loklox epot.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 La ni ga sue nom laradi, ‘Lentangas tarak. Nenu u beles ude xereva la kopmen tevempanga singsiga ram ti loklox epot?’ Ketla mo laradi goxo tong toxolinga.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 La loorong ga tong i ri luvuttadi gugu ren keretna, ‘Mina xoxo lukngen mi luxangkedek teren la mina lu asu min uto xamang kusu neni na vubeles at lamain bonot no limixin dinabang teng boron la dinaba rungur ivivilis.’”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 La ne Iesu ga lok bok, “Limixin dinaba lok kuren mila ne Moroa i toro rinedi buaang limixin, ketla lentaba mene atdi ne Moroa ba soxolik ka di.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 La lubung Parisi diga vas kaxat basinge mo lenep la diga gagas kusu dina bala arup ne Iesu mi levelinga.
15 — ausente —
16 La diga riki lavaun pinivu atdi eburu mi limixin diga mumu asu ne Erodes uto saparap ne Iesu. Diga lok tin keretna, “Leeme loklox ase. Maklen i do nenu laradi ruturun la u anasa limixin mi leveloklok at ne Moroa la mo levelinga ram ik mokso. Uxo lok tooro legesa binam tadi xusuk mun mila uxo doxoma solo i do tara i ruuna levenasen silok kopla kopmen.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Una tong i rinama do ua lusumsuma ram. Kereva, ik mokso do mana xepe pilas ti ne Kaisar kopla kopmen?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Iesu ga ven kibis laxaxarang atdi la ga lok tidi, “Nemi luvuttadi loklok sosolom. Tila mi lok do mina lixo ia?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Mina lox ase ia mi tuxuven denarias mo mi kepe min.” La diga raba i mi legesa denarias.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 La ni ga sue di, “Lamang la laasen atnege i nemen teren?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 La diga vorang i, “At ne Kaisar.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Diga ronga lovoporang teren, la diga sangu, la diga on basinge i.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Ap mo mun laaleng lentaba at lubung Sadiusi diga vot pasa ne Iesu, diga lok do limixin diga met pam, di noxo roo xat amlong. Diga lok tong pen ne Iesu xeretna,
23 — ausente —
24 “Leeme loklox ase. Moses ga tong i rinama do taradi na met la kopmen tamdak teren, neton nom laradi naba epot ap mo lanaa rixin, kusu duba visik tamdak ti ruuna ka lempanga ap mo laradi ga met.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Ga lavanuti loxoeton diga nemen kantubu atnama. Lara gomgo ga epot la ga met, kopmen ni goxo visik taxamdak, kuren la lara sepsev agepura ga epot manga at nom latkin.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 La lara sepsev agepura ga met bok la lara sepsev avantun bok ga met. La nedi loxoeton axap diga epot at nom latkin diga met.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 La melemu nom latkin ga met.
27 And last of all the woman also died.
28 At laaleng dola limixin dina xatu kaxat amlong, ti nege rinotno nom latkin, mila nedi axap diga epot teren?”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 La ne Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Nemi mi soogong at na lavanga mila nemi xopmen mina xasep at levelinga at Lovoang Kaala la lolos at ne Moroa.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Ap mo laaleng limixin dinaba xatu kaxat amlong, di noxo epot. Dinaba nemen naa ngan lubungangelo ro vana at laxalibet.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Ketla a vara i do ana lox axasep nimi mumu laxakatu kaxat amlong at limixin basinge lanmet. Nemi mixo xasep at levelinga at ne Moroa ga raba nimi min.
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Mo levelinga i lok keretna,
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Limixin diga ronga i na, la diga sangu aleng at levenanasa at ne Iesu.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Lubung Parisi diga ronga i do ne Iesu ga vaase pe lubung Sadiusi, la nedi diga vot eburu la diga vot pasa ne Iesu.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Legesara atdi, neni gaklen avukat Laulis Linga, ga lok tong pen ne Iesu. Ni ga sue i,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Leeme loklox ase. Ua levelinga at Laulis Linga i silok ti levelinga axap teren?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 La ne Iesu ga vorang i rin,
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Na loxot neni imgomgo la i silok ti levelinga axap teren.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 La lara bok sepsev agepura i lok ngan lara gomgo, i lok keretna.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Laulis Linga eburu mi levenmamalagan at lavaeme vapaase ali i nemen maxopok at na levelinga.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Lubung Parisi digak lok eburu la ne Iesu ga sue di,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Lanarong, neni lurubuno avolo atnege mo?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 La ni ga lok tidi, “Do kuren, tila ba ne Devit mi lodoxoma at Loroonan Kaala ga soxor i do Leeme Silok teren? Mila levelinga ren at Lovoang Kaala i lok keretna,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Leeme Silok ne Moroa ga lok ti Leeme Silok tarak. Una xis de saparap lakngak tino se nenia ana lok li limixin munepen minu na ngan loxot burubut ti luxangkedek taram.’ Sam 110:1
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Mo do ne Devit ga so asen i do Leeme Silok, i lok kereva la Lanarong neni lurubuno avolo at ne Devit?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Kopmen teta atdi gita epovo na vorang levelinga ren, la ga ruka i ap mo laaleng, kopmen tara gita sue i mi tususue.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.