Mateus 22
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ACF
1 Iesu ga paase manga ridi mi lavapaase poovo, ni ga lok,
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Linintoo no vana at laxalibet i lok ngan loorong ga gagas li leluxa ri loklox epot at lamdak teren.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Neni ga riki lavasaxaruki ren ti mo limixin ni gara tong li vam atdi ri mo leluxa kusu dina tong i ridi do laaleng ti leluxa ga vot pam, ketla diga ronga xepe mo levelinga.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 La ni ga riki manga lentaba lavasaxaruki mi levelinga xeretna, ‘Mina tong i rinedi no nenia aga tong li vam atdi do ara gagas li vam leluxa. Nia ara sep pam laxanbulumaxao, la lempanga axap ara gagas li vam i. Mina tong i ridi do dina vas kaxat ta ri leluxa at loklox epot.’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Ketla nedi diga ronga xepe mo levelinga la digak lox angtang mene at leven gugu atdi xa. Lara avot ga vas kaxat uto at laraamang teren. Lara bok ga lok lugugu ti sesep mi lempanga.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 La nedi lentaba vetpes diga ranga alis lavasaxaruki la diga lox asongot di la diga sev amet di.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 La mo loorong ga musak teng. Ni ga riki limixin esep teren la diga sev amet di la diga xotos axap lemenemen silok atdi.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 La neni ga lok ti lavasaxaruki ren, ‘Leluxa i gagas pam, ketla mo luvuttadi nia aga ro ka di ti na leluxa nedi limixin kakapmek mun la ixo epovo do limixin kakapmek dinat kis at na laanan.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Minat pas uto at larangas la mina ro xaka limixin, mi ekip etangarang midi go kusu dina rupot ti leluxa rak.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 La lavasaxaruki ren diga epeseves uto at larangas la diga ro xaka limixin axap diga ekip tangarang midi, nedi limixin avukat eburu mi limixin kakapmek. La loogu ri loklok epot ga umsu mi mo limixin.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 Ketla loorong ga vubeles ti ven mo limixin, la ni ga ven lara laradi goxopmen tevempanga singsiga ren ti loklox epot.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 La ni ga sue nom laradi, ‘Lentangas tarak. Nenu u beles ude xereva la kopmen tevempanga singsiga ram ti loklox epot?’ Ketla mo laradi goxo tong toxolinga.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 La loorong ga tong i ri luvuttadi gugu ren keretna, ‘Mina xoxo lukngen mi luxangkedek teren la mina lu asu min uto xamang kusu neni na vubeles at lamain bonot no limixin dinabang teng boron la dinaba rungur ivivilis.’”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 La ne Iesu ga lok bok, “Limixin dinaba lok kuren mila ne Moroa i toro rinedi buaang limixin, ketla lentaba mene atdi ne Moroa ba soxolik ka di.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 La lubung Parisi diga vas kaxat basinge mo lenep la diga gagas kusu dina bala arup ne Iesu mi levelinga.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 La diga riki lavaun pinivu atdi eburu mi limixin diga mumu asu ne Erodes uto saparap ne Iesu. Diga lok tin keretna, “Leeme loklox ase. Maklen i do nenu laradi ruturun la u anasa limixin mi leveloklok at ne Moroa la mo levelinga ram ik mokso. Uxo lok tooro legesa binam tadi xusuk mun mila uxo doxoma solo i do tara i ruuna levenasen silok kopla kopmen.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Una tong i rinama do ua lusumsuma ram. Kereva, ik mokso do mana xepe pilas ti ne Kaisar kopla kopmen?”
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Iesu ga ven kibis laxaxarang atdi la ga lok tidi, “Nemi luvuttadi loklok sosolom. Tila mi lok do mina lixo ia?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Mina lox ase ia mi tuxuven denarias mo mi kepe min.” La diga raba i mi legesa denarias.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 La ni ga sue di, “Lamang la laasen atnege i nemen teren?”
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 La diga vorang i, “At ne Kaisar.”
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Diga ronga lovoporang teren, la diga sangu, la diga on basinge i.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Ap mo mun laaleng lentaba at lubung Sadiusi diga vot pasa ne Iesu, diga lok do limixin diga met pam, di noxo roo xat amlong. Diga lok tong pen ne Iesu xeretna,
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Leeme loklox ase. Moses ga tong i rinama do taradi na met la kopmen tamdak teren, neton nom laradi naba epot ap mo lanaa rixin, kusu duba visik tamdak ti ruuna ka lempanga ap mo laradi ga met.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Ga lavanuti loxoeton diga nemen kantubu atnama. Lara gomgo ga epot la ga met, kopmen ni goxo visik taxamdak, kuren la lara sepsev agepura ga epot manga at nom latkin.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 La lara sepsev agepura ga met bok la lara sepsev avantun bok ga met. La nedi loxoeton axap diga epot at nom latkin diga met.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 La melemu nom latkin ga met.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 At laaleng dola limixin dina xatu kaxat amlong, ti nege rinotno nom latkin, mila nedi axap diga epot teren?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 La ne Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Nemi mi soogong at na lavanga mila nemi xopmen mina xasep at levelinga at Lovoang Kaala la lolos at ne Moroa.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ap mo laaleng limixin dinaba xatu kaxat amlong, di noxo epot. Dinaba nemen naa ngan lubungangelo ro vana at laxalibet.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Ketla a vara i do ana lox axasep nimi mumu laxakatu kaxat amlong at limixin basinge lanmet. Nemi mixo xasep at levelinga at ne Moroa ga raba nimi min.
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Mo levelinga i lok keretna,
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Limixin diga ronga i na, la diga sangu aleng at levenanasa at ne Iesu.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Lubung Parisi diga ronga i do ne Iesu ga vaase pe lubung Sadiusi, la nedi diga vot eburu la diga vot pasa ne Iesu.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Legesara atdi, neni gaklen avukat Laulis Linga, ga lok tong pen ne Iesu. Ni ga sue i,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Leeme loklox ase. Ua levelinga at Laulis Linga i silok ti levelinga axap teren?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 La ne Iesu ga vorang i rin,
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Na loxot neni imgomgo la i silok ti levelinga axap teren.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 La lara bok sepsev agepura i lok ngan lara gomgo, i lok keretna.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Laulis Linga eburu mi levenmamalagan at lavaeme vapaase ali i nemen maxopok at na levelinga.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Lubung Parisi digak lok eburu la ne Iesu ga sue di,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Lanarong, neni lurubuno avolo atnege mo?”
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 La ni ga lok tidi, “Do kuren, tila ba ne Devit mi lodoxoma at Loroonan Kaala ga soxor i do Leeme Silok teren? Mila levelinga ren at Lovoang Kaala i lok keretna,
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Leeme Silok ne Moroa ga lok ti Leeme Silok tarak. Una xis de saparap lakngak tino se nenia ana lok li limixin munepen minu na ngan loxot burubut ti luxangkedek taram.’ Sam 110:1
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Mo do ne Devit ga so asen i do Leeme Silok, i lok kereva la Lanarong neni lurubuno avolo at ne Devit?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Kopmen teta atdi gita epovo na vorang levelinga ren, la ga ruka i ap mo laaleng, kopmen tara gita sue i mi tususue.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.