Mateus 22
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARA
1 Iesu ga paase manga ridi mi lavapaase poovo, ni ga lok,
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “Linintoo no vana at laxalibet i lok ngan loorong ga gagas li leluxa ri loklox epot at lamdak teren.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Neni ga riki lavasaxaruki ren ti mo limixin ni gara tong li vam atdi ri mo leluxa kusu dina tong i ridi do laaleng ti leluxa ga vot pam, ketla diga ronga xepe mo levelinga.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 La ni ga riki manga lentaba lavasaxaruki mi levelinga xeretna, ‘Mina tong i rinedi no nenia aga tong li vam atdi do ara gagas li vam leluxa. Nia ara sep pam laxanbulumaxao, la lempanga axap ara gagas li vam i. Mina tong i ridi do dina vas kaxat ta ri leluxa at loklox epot.’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Ketla nedi diga ronga xepe mo levelinga la digak lox angtang mene at leven gugu atdi xa. Lara avot ga vas kaxat uto at laraamang teren. Lara bok ga lok lugugu ti sesep mi lempanga.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 La nedi lentaba vetpes diga ranga alis lavasaxaruki la diga lox asongot di la diga sev amet di.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 La mo loorong ga musak teng. Ni ga riki limixin esep teren la diga sev amet di la diga xotos axap lemenemen silok atdi.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 La neni ga lok ti lavasaxaruki ren, ‘Leluxa i gagas pam, ketla mo luvuttadi nia aga ro ka di ti na leluxa nedi limixin kakapmek mun la ixo epovo do limixin kakapmek dinat kis at na laanan.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Minat pas uto at larangas la mina ro xaka limixin, mi ekip etangarang midi go kusu dina rupot ti leluxa rak.’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 La lavasaxaruki ren diga epeseves uto at larangas la diga ro xaka limixin axap diga ekip tangarang midi, nedi limixin avukat eburu mi limixin kakapmek. La loogu ri loklok epot ga umsu mi mo limixin.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Ketla loorong ga vubeles ti ven mo limixin, la ni ga ven lara laradi goxopmen tevempanga singsiga ren ti loklox epot.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 La ni ga sue nom laradi, ‘Lentangas tarak. Nenu u beles ude xereva la kopmen tevempanga singsiga ram ti loklox epot?’ Ketla mo laradi goxo tong toxolinga.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 La loorong ga tong i ri luvuttadi gugu ren keretna, ‘Mina xoxo lukngen mi luxangkedek teren la mina lu asu min uto xamang kusu neni na vubeles at lamain bonot no limixin dinabang teng boron la dinaba rungur ivivilis.’”
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 La ne Iesu ga lok bok, “Limixin dinaba lok kuren mila ne Moroa i toro rinedi buaang limixin, ketla lentaba mene atdi ne Moroa ba soxolik ka di.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 La lubung Parisi diga vas kaxat basinge mo lenep la diga gagas kusu dina bala arup ne Iesu mi levelinga.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 La diga riki lavaun pinivu atdi eburu mi limixin diga mumu asu ne Erodes uto saparap ne Iesu. Diga lok tin keretna, “Leeme loklox ase. Maklen i do nenu laradi ruturun la u anasa limixin mi leveloklok at ne Moroa la mo levelinga ram ik mokso. Uxo lok tooro legesa binam tadi xusuk mun mila uxo doxoma solo i do tara i ruuna levenasen silok kopla kopmen.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Una tong i rinama do ua lusumsuma ram. Kereva, ik mokso do mana xepe pilas ti ne Kaisar kopla kopmen?”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Iesu ga ven kibis laxaxarang atdi la ga lok tidi, “Nemi luvuttadi loklok sosolom. Tila mi lok do mina lixo ia?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Mina lox ase ia mi tuxuven denarias mo mi kepe min.” La diga raba i mi legesa denarias.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 La ni ga sue di, “Lamang la laasen atnege i nemen teren?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 La diga vorang i, “At ne Kaisar.”
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Diga ronga lovoporang teren, la diga sangu, la diga on basinge i.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Ap mo mun laaleng lentaba at lubung Sadiusi diga vot pasa ne Iesu, diga lok do limixin diga met pam, di noxo roo xat amlong. Diga lok tong pen ne Iesu xeretna,
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 “Leeme loklox ase. Moses ga tong i rinama do taradi na met la kopmen tamdak teren, neton nom laradi naba epot ap mo lanaa rixin, kusu duba visik tamdak ti ruuna ka lempanga ap mo laradi ga met.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Ga lavanuti loxoeton diga nemen kantubu atnama. Lara gomgo ga epot la ga met, kopmen ni goxo visik taxamdak, kuren la lara sepsev agepura ga epot manga at nom latkin.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 La lara sepsev agepura ga met bok la lara sepsev avantun bok ga met. La nedi loxoeton axap diga epot at nom latkin diga met.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 La melemu nom latkin ga met.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 At laaleng dola limixin dina xatu kaxat amlong, ti nege rinotno nom latkin, mila nedi axap diga epot teren?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 La ne Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Nemi mi soogong at na lavanga mila nemi xopmen mina xasep at levelinga at Lovoang Kaala la lolos at ne Moroa.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Ap mo laaleng limixin dinaba xatu kaxat amlong, di noxo epot. Dinaba nemen naa ngan lubungangelo ro vana at laxalibet.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Ketla a vara i do ana lox axasep nimi mumu laxakatu kaxat amlong at limixin basinge lanmet. Nemi mixo xasep at levelinga at ne Moroa ga raba nimi min.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 Mo levelinga i lok keretna,
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Limixin diga ronga i na, la diga sangu aleng at levenanasa at ne Iesu.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Lubung Parisi diga ronga i do ne Iesu ga vaase pe lubung Sadiusi, la nedi diga vot eburu la diga vot pasa ne Iesu.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Legesara atdi, neni gaklen avukat Laulis Linga, ga lok tong pen ne Iesu. Ni ga sue i,
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 “Leeme loklox ase. Ua levelinga at Laulis Linga i silok ti levelinga axap teren?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 La ne Iesu ga vorang i rin,
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Na loxot neni imgomgo la i silok ti levelinga axap teren.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 La lara bok sepsev agepura i lok ngan lara gomgo, i lok keretna.
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Laulis Linga eburu mi levenmamalagan at lavaeme vapaase ali i nemen maxopok at na levelinga.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Lubung Parisi digak lok eburu la ne Iesu ga sue di,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 “Lanarong, neni lurubuno avolo atnege mo?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 La ni ga lok tidi, “Do kuren, tila ba ne Devit mi lodoxoma at Loroonan Kaala ga soxor i do Leeme Silok teren? Mila levelinga ren at Lovoang Kaala i lok keretna,
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 ‘Leeme Silok ne Moroa ga lok ti Leeme Silok tarak. Una xis de saparap lakngak tino se nenia ana lok li limixin munepen minu na ngan loxot burubut ti luxangkedek taram.’ Sam 110:1
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Mo do ne Devit ga so asen i do Leeme Silok, i lok kereva la Lanarong neni lurubuno avolo at ne Devit?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Kopmen teta atdi gita epovo na vorang levelinga ren, la ga ruka i ap mo laaleng, kopmen tara gita sue i mi tususue.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.