Mateus 20

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La ne Iesu ga lok bok ti lavaun pinivu ren, “Linintoo no vana at laxalibet i lok keretna. Lara laradi mo ga suubu suu maxantamak, kusu na lok ka tuvuttadi kusu dina gugu ro at laraamang vaen teren.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Mo laradi ga mulus kusu na un nedi mi legesa denarias at leges aleng, la neni ga riki aonon ta di uto at laraamang vaen.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 At lavasik konaleng neni gat pas manga uto at loxot etang, la ga ven manga lentaba luvuttadi mo diga tu gamasa mun go.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 La neni ga lok tidi, ‘Nemi bok minat pas la mina gugu ro at laraamang vaen tarak, la nia aba un nimi mi luunun i epovo at lugugu.’
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 La diga vas kaxat.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Ga auret kusu na valimo xonaleng la ni gat pas manga uto at loxot etang la neni ga ven manga lentaba luvuttadi mo diga tu go, la ni ga sue di, ‘Kereva, mia tu gamasa mun nade at na laaleng axap la kopmen mina lok tepanga?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 La diga lok tin, ‘Kopmen tara na lok kaka nama ri gugu.’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Ukantinao at lavanna konaleng temen laraamang vaen ga lok ti laradi loklok tatao at luvuttadi gugu, ‘Una xup kaka luvuttadi gugu la una un nedi mi luunun atnedi. Una ruka i atnedi nia a lok ka nedi ri lugugu na ukantinao at lavalimo konaleng la naba xap atnedi, nia a xup ka avot di maxantamak suubu.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Luvuttadi diga gugu kaxat at lavalimo konaleng diga lok ka legesa denarias ti legetgesa radi.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 La nedi mo laradi gomgo ga xup kaka avot nedi, diga vot la diga nua i do dinaba xip ka mavana lixilik ap mo luunun, ketla nedi getgesara diga lok ka bok legesa denarias.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Diga lok ka mo lempilas la diga ruka i xusu dina paase mukmusak ti ne temen mo laraamang.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Diga lok, ‘Na luvuttadi nenu ua xup kaka amupit di, la di gugu at loxonaleng lixilik mun. La nema ma gugu at na laaleng axap maxopok at na liplivi at laxangking, ketla luunun atdi i lok ngan bok atnama.’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Ketla temen laraamang ga lok ti legesara atdi, ‘Lentangas tarak, axo bala vukpux u. Nenu xa u siam do aba un u mi legesa denarias at leges aleng.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Una lok ka lempilas taram la una onon uto xolonu. A vara i do ana un na luvuttadi di mupit mi lempilas buaang kerekngan mun a un u min.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Ik mokso ria do ana lok lavanga salai mi lempilas tarak. La nenu u paase mumu parang ia mila nenia laradi ramtaba.’”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 La ne Iesu ga lok, “La kerepmo bok nedi di mumupit at na lorooro, dinabam gomgo at lorooro melemu la nedi dim gomgo, dinaba mumupit.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 At lavatpas at ne Iesu uto Jerusalem, ni ga lam ka lasangaun mi legepura lavaun pinivu ren to basinge limixin la ga lok tidi,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Nedik atanaba onon uto Jerusalem la lara laradi naba song araba ia, Laradi Mevana, ri lavamaasa silok eburu mi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga. Nedi dinaba lok li ia at lavapaase la dinaba lok li lumumuat tarak do nenia ana met.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 La dinaba song araba ia ri limixin esep boro Rom kusu dina paase aksaksa ria la dinabak pixis ia la dinaba vaxarem ia at laxaba. Melemu at laaleng sepsev avantun nenia anaba roo xat amlong.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Melemu latkin at ne Sebedi ga vot parap ne Iesu mi lumdak teren. Ni ga xis tiktikbu mi luvatgulom teren to melamgo at ne Iesu, la ga vara sing i mi tara tavanga.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 La ne Iesu ga sue i, “U vara lavanga salai?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Ketla ne Iesu ga lok, “Mixoklen laai nemi mi sing tin.”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 La ne Iesu ga lok, “I ruturun do nemu munaba suma levesongsongot silok. Ketla kopmen lugugu rak do nia aba tong i do nege nabat kis saparap lakngak tino la saparap lakngak kia. Mo luxot ik lok mun tinedi ne Tamak gara soxolik ka vam di.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Se lasangaun lavaun pinivu diga ronga i na, diga edak du.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 La ne Iesu ga ro bubua ka di la ga lok, “Miklen i do luvuttadi amgomgo at limixin kopmen di me Judaia, di ruuna lolos mavana at limixin atdi.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Ketla nemen gat na loklok nak lok kantubu atnimi. Mo do tara atnimi i vara i do na silok, neni na lok ngan lasaxaruki atnemi axap.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 La do tara atnimi i vara i do nam gomgo, neni na lok ngan lasaxaruki gamasa atnimi.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Nenia Laradi Mevana, la loklok tarak ik lok bok kuren. Nia xopmen a goxo vot kusu limixin dinaba lok ngan lavasaxaruki rak. Ketla nia aga vot kusu ana lok ngan lasaxaruki ridi, la kusu ana raba lorooro rak ngan laxaavuk tidi buaang limixin.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Iesu eburu mi lavaun pinivu ren, diga vas kaxat basinge lemenemen Jeriko, la buaang limixin diga emu eburu midi.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 La legepu radi, lengkatli atdu ga main, mo dugat kis at lisigege ngas. Se duga ronga i do ne Iesu ga vas polo du, duga xup keretna, “Leeme Silok. Livisik li at ne Devit. Una balamu nama.”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 La mo limixin diga tong i ridu do duna lok pilo, ketla dugap kup aleng, “Leeme Silok. Livisik li at ne Devit. Una balamu nama.”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 La ne Iesu ga ru la ga ro xaka du la ga sue du, “Lavanga salai mu vara i do ana lox i rinumu?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Duga vorang i xeretna, “Leeme Silok. Ma vara i do lengkatli atnama na xasep.”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Iesu ga balamu du la ga long tu at lengkatli atdu. La soso mun lengkatli atdu ga xasep la duga emu mi ne Iesu.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.