Mateus 20

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs BKJ

Sair da comparação
1 La ne Iesu ga lok bok ti lavaun pinivu ren, “Linintoo no vana at laxalibet i lok keretna. Lara laradi mo ga suubu suu maxantamak, kusu na lok ka tuvuttadi kusu dina gugu ro at laraamang vaen teren.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Mo laradi ga mulus kusu na un nedi mi legesa denarias at leges aleng, la neni ga riki aonon ta di uto at laraamang vaen.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 At lavasik konaleng neni gat pas manga uto at loxot etang, la ga ven manga lentaba luvuttadi mo diga tu gamasa mun go.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 La neni ga lok tidi, ‘Nemi bok minat pas la mina gugu ro at laraamang vaen tarak, la nia aba un nimi mi luunun i epovo at lugugu.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 La diga vas kaxat.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Ga auret kusu na valimo xonaleng la ni gat pas manga uto at loxot etang la neni ga ven manga lentaba luvuttadi mo diga tu go, la ni ga sue di, ‘Kereva, mia tu gamasa mun nade at na laaleng axap la kopmen mina lok tepanga?’
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 La diga lok tin, ‘Kopmen tara na lok kaka nama ri gugu.’
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 Ukantinao at lavanna konaleng temen laraamang vaen ga lok ti laradi loklok tatao at luvuttadi gugu, ‘Una xup kaka luvuttadi gugu la una un nedi mi luunun atnedi. Una ruka i atnedi nia a lok ka nedi ri lugugu na ukantinao at lavalimo konaleng la naba xap atnedi, nia a xup ka avot di maxantamak suubu.’
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Luvuttadi diga gugu kaxat at lavalimo konaleng diga lok ka legesa denarias ti legetgesa radi.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 La nedi mo laradi gomgo ga xup kaka avot nedi, diga vot la diga nua i do dinaba xip ka mavana lixilik ap mo luunun, ketla nedi getgesara diga lok ka bok legesa denarias.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Diga lok ka mo lempilas la diga ruka i xusu dina paase mukmusak ti ne temen mo laraamang.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 Diga lok, ‘Na luvuttadi nenu ua xup kaka amupit di, la di gugu at loxonaleng lixilik mun. La nema ma gugu at na laaleng axap maxopok at na liplivi at laxangking, ketla luunun atdi i lok ngan bok atnama.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Ketla temen laraamang ga lok ti legesara atdi, ‘Lentangas tarak, axo bala vukpux u. Nenu xa u siam do aba un u mi legesa denarias at leges aleng.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Una lok ka lempilas taram la una onon uto xolonu. A vara i do ana un na luvuttadi di mupit mi lempilas buaang kerekngan mun a un u min.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Ik mokso ria do ana lok lavanga salai mi lempilas tarak. La nenu u paase mumu parang ia mila nenia laradi ramtaba.’”
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 La ne Iesu ga lok, “La kerepmo bok nedi di mumupit at na lorooro, dinabam gomgo at lorooro melemu la nedi dim gomgo, dinaba mumupit.”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 At lavatpas at ne Iesu uto Jerusalem, ni ga lam ka lasangaun mi legepura lavaun pinivu ren to basinge limixin la ga lok tidi,
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 “Nedik atanaba onon uto Jerusalem la lara laradi naba song araba ia, Laradi Mevana, ri lavamaasa silok eburu mi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga. Nedi dinaba lok li ia at lavapaase la dinaba lok li lumumuat tarak do nenia ana met.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 La dinaba song araba ia ri limixin esep boro Rom kusu dina paase aksaksa ria la dinabak pixis ia la dinaba vaxarem ia at laxaba. Melemu at laaleng sepsev avantun nenia anaba roo xat amlong.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Melemu latkin at ne Sebedi ga vot parap ne Iesu mi lumdak teren. Ni ga xis tiktikbu mi luvatgulom teren to melamgo at ne Iesu, la ga vara sing i mi tara tavanga.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 La ne Iesu ga sue i, “U vara lavanga salai?”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Ketla ne Iesu ga lok, “Mixoklen laai nemi mi sing tin.”
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 La ne Iesu ga lok, “I ruturun do nemu munaba suma levesongsongot silok. Ketla kopmen lugugu rak do nia aba tong i do nege nabat kis saparap lakngak tino la saparap lakngak kia. Mo luxot ik lok mun tinedi ne Tamak gara soxolik ka vam di.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Se lasangaun lavaun pinivu diga ronga i na, diga edak du.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 La ne Iesu ga ro bubua ka di la ga lok, “Miklen i do luvuttadi amgomgo at limixin kopmen di me Judaia, di ruuna lolos mavana at limixin atdi.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Ketla nemen gat na loklok nak lok kantubu atnimi. Mo do tara atnimi i vara i do na silok, neni na lok ngan lasaxaruki atnemi axap.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 La do tara atnimi i vara i do nam gomgo, neni na lok ngan lasaxaruki gamasa atnimi.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Nenia Laradi Mevana, la loklok tarak ik lok bok kuren. Nia xopmen a goxo vot kusu limixin dinaba lok ngan lavasaxaruki rak. Ketla nia aga vot kusu ana lok ngan lasaxaruki ridi, la kusu ana raba lorooro rak ngan laxaavuk tidi buaang limixin.”
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Iesu eburu mi lavaun pinivu ren, diga vas kaxat basinge lemenemen Jeriko, la buaang limixin diga emu eburu midi.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 La legepu radi, lengkatli atdu ga main, mo dugat kis at lisigege ngas. Se duga ronga i do ne Iesu ga vas polo du, duga xup keretna, “Leeme Silok. Livisik li at ne Devit. Una balamu nama.”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 La mo limixin diga tong i ridu do duna lok pilo, ketla dugap kup aleng, “Leeme Silok. Livisik li at ne Devit. Una balamu nama.”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 La ne Iesu ga ru la ga ro xaka du la ga sue du, “Lavanga salai mu vara i do ana lox i rinumu?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Duga vorang i xeretna, “Leeme Silok. Ma vara i do lengkatli atnama na xasep.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Iesu ga balamu du la ga long tu at lengkatli atdu. La soso mun lengkatli atdu ga xasep la duga emu mi ne Iesu.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.