Mateus 20

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La ne Iesu ga lok bok ti lavaun pinivu ren, “Linintoo no vana at laxalibet i lok keretna. Lara laradi mo ga suubu suu maxantamak, kusu na lok ka tuvuttadi kusu dina gugu ro at laraamang vaen teren.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Mo laradi ga mulus kusu na un nedi mi legesa denarias at leges aleng, la neni ga riki aonon ta di uto at laraamang vaen.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 At lavasik konaleng neni gat pas manga uto at loxot etang, la ga ven manga lentaba luvuttadi mo diga tu gamasa mun go.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 La neni ga lok tidi, ‘Nemi bok minat pas la mina gugu ro at laraamang vaen tarak, la nia aba un nimi mi luunun i epovo at lugugu.’
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 La diga vas kaxat.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ga auret kusu na valimo xonaleng la ni gat pas manga uto at loxot etang la neni ga ven manga lentaba luvuttadi mo diga tu go, la ni ga sue di, ‘Kereva, mia tu gamasa mun nade at na laaleng axap la kopmen mina lok tepanga?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 La diga lok tin, ‘Kopmen tara na lok kaka nama ri gugu.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Ukantinao at lavanna konaleng temen laraamang vaen ga lok ti laradi loklok tatao at luvuttadi gugu, ‘Una xup kaka luvuttadi gugu la una un nedi mi luunun atnedi. Una ruka i atnedi nia a lok ka nedi ri lugugu na ukantinao at lavalimo konaleng la naba xap atnedi, nia a xup ka avot di maxantamak suubu.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Luvuttadi diga gugu kaxat at lavalimo konaleng diga lok ka legesa denarias ti legetgesa radi.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 La nedi mo laradi gomgo ga xup kaka avot nedi, diga vot la diga nua i do dinaba xip ka mavana lixilik ap mo luunun, ketla nedi getgesara diga lok ka bok legesa denarias.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Diga lok ka mo lempilas la diga ruka i xusu dina paase mukmusak ti ne temen mo laraamang.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Diga lok, ‘Na luvuttadi nenu ua xup kaka amupit di, la di gugu at loxonaleng lixilik mun. La nema ma gugu at na laaleng axap maxopok at na liplivi at laxangking, ketla luunun atdi i lok ngan bok atnama.’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Ketla temen laraamang ga lok ti legesara atdi, ‘Lentangas tarak, axo bala vukpux u. Nenu xa u siam do aba un u mi legesa denarias at leges aleng.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Una lok ka lempilas taram la una onon uto xolonu. A vara i do ana un na luvuttadi di mupit mi lempilas buaang kerekngan mun a un u min.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Ik mokso ria do ana lok lavanga salai mi lempilas tarak. La nenu u paase mumu parang ia mila nenia laradi ramtaba.’”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 La ne Iesu ga lok, “La kerepmo bok nedi di mumupit at na lorooro, dinabam gomgo at lorooro melemu la nedi dim gomgo, dinaba mumupit.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 At lavatpas at ne Iesu uto Jerusalem, ni ga lam ka lasangaun mi legepura lavaun pinivu ren to basinge limixin la ga lok tidi,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Nedik atanaba onon uto Jerusalem la lara laradi naba song araba ia, Laradi Mevana, ri lavamaasa silok eburu mi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga. Nedi dinaba lok li ia at lavapaase la dinaba lok li lumumuat tarak do nenia ana met.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 La dinaba song araba ia ri limixin esep boro Rom kusu dina paase aksaksa ria la dinabak pixis ia la dinaba vaxarem ia at laxaba. Melemu at laaleng sepsev avantun nenia anaba roo xat amlong.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Melemu latkin at ne Sebedi ga vot parap ne Iesu mi lumdak teren. Ni ga xis tiktikbu mi luvatgulom teren to melamgo at ne Iesu, la ga vara sing i mi tara tavanga.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 La ne Iesu ga sue i, “U vara lavanga salai?”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Ketla ne Iesu ga lok, “Mixoklen laai nemi mi sing tin.”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 La ne Iesu ga lok, “I ruturun do nemu munaba suma levesongsongot silok. Ketla kopmen lugugu rak do nia aba tong i do nege nabat kis saparap lakngak tino la saparap lakngak kia. Mo luxot ik lok mun tinedi ne Tamak gara soxolik ka vam di.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Se lasangaun lavaun pinivu diga ronga i na, diga edak du.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 La ne Iesu ga ro bubua ka di la ga lok, “Miklen i do luvuttadi amgomgo at limixin kopmen di me Judaia, di ruuna lolos mavana at limixin atdi.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Ketla nemen gat na loklok nak lok kantubu atnimi. Mo do tara atnimi i vara i do na silok, neni na lok ngan lasaxaruki atnemi axap.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 La do tara atnimi i vara i do nam gomgo, neni na lok ngan lasaxaruki gamasa atnimi.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Nenia Laradi Mevana, la loklok tarak ik lok bok kuren. Nia xopmen a goxo vot kusu limixin dinaba lok ngan lavasaxaruki rak. Ketla nia aga vot kusu ana lok ngan lasaxaruki ridi, la kusu ana raba lorooro rak ngan laxaavuk tidi buaang limixin.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Iesu eburu mi lavaun pinivu ren, diga vas kaxat basinge lemenemen Jeriko, la buaang limixin diga emu eburu midi.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 La legepu radi, lengkatli atdu ga main, mo dugat kis at lisigege ngas. Se duga ronga i do ne Iesu ga vas polo du, duga xup keretna, “Leeme Silok. Livisik li at ne Devit. Una balamu nama.”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 La mo limixin diga tong i ridu do duna lok pilo, ketla dugap kup aleng, “Leeme Silok. Livisik li at ne Devit. Una balamu nama.”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 La ne Iesu ga ru la ga ro xaka du la ga sue du, “Lavanga salai mu vara i do ana lox i rinumu?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Duga vorang i xeretna, “Leeme Silok. Ma vara i do lengkatli atnama na xasep.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Iesu ga balamu du la ga long tu at lengkatli atdu. La soso mun lengkatli atdu ga xasep la duga emu mi ne Iesu.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.