Mateus 19

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu ga vaase axap mo levelinga, la ni ga vas kaxat me go Galili la gat pas uto at lenep Judaia at lenep dan meso at ladan sen Joridan.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 La buaang nedi limixin diga mumu asu i la neni ga lok aroo nedi go.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Lentaba lubung Parisi diga vot pasa ne Iesu la diga lok tong i mi lara lususue xeretna, “Kereva, Laulis Linga atdik i mulus bok kusu tara na soxope latkin teren mumu mene tepanga gamasa mun?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 La ne Iesu ga vorang di xeretna, “Nemi mina xasep do Lovoang Kaala i tong i do ganoxa at lurutu kaxat Moroa ga rudum li lavatlok la lavakin.
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 La ni mun lavasuun at nai la ne Moroa ga lok do laradi remes naba on basinge ne temen mi nenen la nak lok eburu mi latkin teren la nedu dunak lok eburu ngan mun legesara keneng at labantuxu atdu.
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 La nedu du noxo lok ngan bok ba legepura, ketla legesara mun. Kuren la kopmen tara noxo ra korop leepot at leremes mi latkin teren, mila ne Moroa axa ga ven etang du.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 La lubung Parisi diga sue i, “Tila ba ne Moses ga raba nama mi levelinga xeretna, do tara na malagan tevelinga axasep ti latkin teren do neni mo i xopara na epot ta ren la na riki xepe i?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 La ne Iesu ga lok, “Moses ga raba nemi mi nom mila lebelen at lavalabat atnimi ga vatken, ketla at lurutu kaxat kopmen goxo lok kuren.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 A tong tuturun i rinimi. Do laradi i soxope latkin teren la kopmen goxo lok loklok ti longka, mo laradi ira longka vam mo do i epot at lara latkin petpes manga.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 La lavaun pinivu ren diga lok tin, “Mo do i lok kuren kantubu at leremes mi latkin, i lox avukat do keke leepot.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 La ne Iesu ga lok, “Na laanasa rik lok naa kopmen na vung pavaa limixin axap, ketla tinedi xusuk mun ne Moroa i raba nedi min.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Buaang levempasuun mo ik lok, tila la lavatlok kopmen dina epot. Lentaba mumu i do diga visik axa di xuren. Lentaba mumu nga i do limixin diga lok di xuren kusu di noxo epot. La lentaba dixo epot mila, di raba lorooro atdi kusu dina gugu ngan nedi lavaanat at ne Moroa. Nege do i epovo na siam ka na laanasa ti ke leepot, i vukat do neni na mumu asu i.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Lentaba limixin diga lok kaka laxamdak mi laxaalik kakalik atdi uto at ne Iesu kusu neni na lok li lukngen mavana atdi la na lox anarong di. Ketla lavaun pinivu ren diga ven di la diga sep pepe di.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 La ne Iesu ga lok, “Mina ke laxamdak mi laxaalik kakalik dina vot pasa ia. La nemen mita sep pepe di, mila Linintoo no vana at laxalibet i epovo ridi na.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Iesu ga lok li vam lukngen mavana atdi, la ni ga vas kaxat ta.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Lara laradi ga vot pasa ne Iesu la ga sue i, “Laradi loklox ase. Anaba lok lavanga avukat salai kusu anaba lok ka lorooro avolo?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 La ne Iesu ga vorang i rin keretna, “Ua lavasuun teren la u sue ia mi lavanga salai i lox avukat? Legesara mun i lok avukat la neni ne Moroa. Do u vara na vubeles ti lorooro, una ronga res at Lasangaun Levenaulis Linga.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 La nom laradi ga sue, “Ua lentaba?”
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 una lok ngangao at ne tamam mi nenam, la una balamu nedi di nemen saparav u xerekngan u balamu xa u.” Pas 20:12-16
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 La nom laradi ga lok, “Nia aga mumu asu na levelinga axap. Lavanga salai bok move nia ak pakes tin?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Iesu ga vorang i rin keretna, “Do u vara loklok taram nan manton tino, una sesep mi lempanga axap taram, la una raba lempilas at nom lempanga ri limixin banbalo la unaba ruuna ka lapnovos silok to vana at laxalibet. La una mumu asu ba ia.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Nom laradi ga ronga i na, la ni ga vas kaxat mi lainbulu silok mila neni gapnovos aleng.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 La ne Iesu ga lok ti lavaun pinivu ren, “A tong tuturun i rinimi. I lolos aleng do laradi nopnovos na vubeles at Linintoo no vana at laxalibet.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Ana tong box i xeretna. I lolos aleng do lavatkamel na vubeles at lamamara at linil, la kerepmo i lolos aleng bok ti laradi nopnovos kusu ti beles at Linintoo at ne Moroa.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Lavaun pinivu diga ronga i na, la diga sangu aleng la diga sue ne Iesu, “Nege ba naba lok kaka lorooro avolo?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 La ne Iesu ga ven tooro di la ga lok, “Kopmen na epovo do taradi na lox i na, ketla i epovo do ne Moroa na lok lempanga axap.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 La ne Pita ga lok tin, “Kereva ba nama, maga on basinge vam lempanga axap atnama kusu mana mumu asu u. Lempanga salai mo ne Moroa ba raba nama min?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 La ne Iesu ga vorang i ridi, “Nia a tong tuturun i rinimi. At laaleng ne Moroa na lox amaxat lempanga axap, ap mo laaleng nenia, Laradi Mevana, anabat kis at loxonin orong tarak mi lisisixam silok tarak, la nemi mi mumu asu ia, minabat kis bok at lasangaun mi legepura lengkot kitkis orong la minabang tonga linga at lasangaun mi legepura levenbibinat at limixin me Israel.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 La nedi axap diga on basinge laraogu atdi, luvutneton di, luvurinen di, luvuttemen di, luvutnen di, laxamdak mi laxaalik kakalik atdi, la leventaamang atdi kusu dina lok lugugu rak, nedi dinaba ruuna ka laxampanga solo la dinaba rooro amisik at lorooro melemu.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Ketla buaang limixin di ruuna levenasen silok at na lorooro, di noxo silok at lorooro melemu. La nedi kopmen dina silok at na lorooro, dinaba silok at lorooro melemu.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.