Mateus 19
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs BKJ
1 Iesu ga vaase axap mo levelinga, la ni ga vas kaxat me go Galili la gat pas uto at lenep Judaia at lenep dan meso at ladan sen Joridan.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 La buaang nedi limixin diga mumu asu i la neni ga lok aroo nedi go.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Lentaba lubung Parisi diga vot pasa ne Iesu la diga lok tong i mi lara lususue xeretna, “Kereva, Laulis Linga atdik i mulus bok kusu tara na soxope latkin teren mumu mene tepanga gamasa mun?”
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 La ne Iesu ga vorang di xeretna, “Nemi mina xasep do Lovoang Kaala i tong i do ganoxa at lurutu kaxat Moroa ga rudum li lavatlok la lavakin.
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 La ni mun lavasuun at nai la ne Moroa ga lok do laradi remes naba on basinge ne temen mi nenen la nak lok eburu mi latkin teren la nedu dunak lok eburu ngan mun legesara keneng at labantuxu atdu.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 La nedu du noxo lok ngan bok ba legepura, ketla legesara mun. Kuren la kopmen tara noxo ra korop leepot at leremes mi latkin teren, mila ne Moroa axa ga ven etang du.”
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 La lubung Parisi diga sue i, “Tila ba ne Moses ga raba nama mi levelinga xeretna, do tara na malagan tevelinga axasep ti latkin teren do neni mo i xopara na epot ta ren la na riki xepe i?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 La ne Iesu ga lok, “Moses ga raba nemi mi nom mila lebelen at lavalabat atnimi ga vatken, ketla at lurutu kaxat kopmen goxo lok kuren.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 A tong tuturun i rinimi. Do laradi i soxope latkin teren la kopmen goxo lok loklok ti longka, mo laradi ira longka vam mo do i epot at lara latkin petpes manga.”
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 La lavaun pinivu ren diga lok tin, “Mo do i lok kuren kantubu at leremes mi latkin, i lox avukat do keke leepot.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 La ne Iesu ga lok, “Na laanasa rik lok naa kopmen na vung pavaa limixin axap, ketla tinedi xusuk mun ne Moroa i raba nedi min.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Buaang levempasuun mo ik lok, tila la lavatlok kopmen dina epot. Lentaba mumu i do diga visik axa di xuren. Lentaba mumu nga i do limixin diga lok di xuren kusu di noxo epot. La lentaba dixo epot mila, di raba lorooro atdi kusu dina gugu ngan nedi lavaanat at ne Moroa. Nege do i epovo na siam ka na laanasa ti ke leepot, i vukat do neni na mumu asu i.”
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Lentaba limixin diga lok kaka laxamdak mi laxaalik kakalik atdi uto at ne Iesu kusu neni na lok li lukngen mavana atdi la na lox anarong di. Ketla lavaun pinivu ren diga ven di la diga sep pepe di.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 La ne Iesu ga lok, “Mina ke laxamdak mi laxaalik kakalik dina vot pasa ia. La nemen mita sep pepe di, mila Linintoo no vana at laxalibet i epovo ridi na.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Iesu ga lok li vam lukngen mavana atdi, la ni ga vas kaxat ta.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Lara laradi ga vot pasa ne Iesu la ga sue i, “Laradi loklox ase. Anaba lok lavanga avukat salai kusu anaba lok ka lorooro avolo?”
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 La ne Iesu ga vorang i rin keretna, “Ua lavasuun teren la u sue ia mi lavanga salai i lox avukat? Legesara mun i lok avukat la neni ne Moroa. Do u vara na vubeles ti lorooro, una ronga res at Lasangaun Levenaulis Linga.”
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 La nom laradi ga sue, “Ua lentaba?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 una lok ngangao at ne tamam mi nenam, la una balamu nedi di nemen saparav u xerekngan u balamu xa u.” Pas 20:12-16
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 La nom laradi ga lok, “Nia aga mumu asu na levelinga axap. Lavanga salai bok move nia ak pakes tin?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Iesu ga vorang i rin keretna, “Do u vara loklok taram nan manton tino, una sesep mi lempanga axap taram, la una raba lempilas at nom lempanga ri limixin banbalo la unaba ruuna ka lapnovos silok to vana at laxalibet. La una mumu asu ba ia.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Nom laradi ga ronga i na, la ni ga vas kaxat mi lainbulu silok mila neni gapnovos aleng.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 La ne Iesu ga lok ti lavaun pinivu ren, “A tong tuturun i rinimi. I lolos aleng do laradi nopnovos na vubeles at Linintoo no vana at laxalibet.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Ana tong box i xeretna. I lolos aleng do lavatkamel na vubeles at lamamara at linil, la kerepmo i lolos aleng bok ti laradi nopnovos kusu ti beles at Linintoo at ne Moroa.”
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Lavaun pinivu diga ronga i na, la diga sangu aleng la diga sue ne Iesu, “Nege ba naba lok kaka lorooro avolo?”
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 La ne Iesu ga ven tooro di la ga lok, “Kopmen na epovo do taradi na lox i na, ketla i epovo do ne Moroa na lok lempanga axap.”
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 La ne Pita ga lok tin, “Kereva ba nama, maga on basinge vam lempanga axap atnama kusu mana mumu asu u. Lempanga salai mo ne Moroa ba raba nama min?”
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 La ne Iesu ga vorang i ridi, “Nia a tong tuturun i rinimi. At laaleng ne Moroa na lox amaxat lempanga axap, ap mo laaleng nenia, Laradi Mevana, anabat kis at loxonin orong tarak mi lisisixam silok tarak, la nemi mi mumu asu ia, minabat kis bok at lasangaun mi legepura lengkot kitkis orong la minabang tonga linga at lasangaun mi legepura levenbibinat at limixin me Israel.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 La nedi axap diga on basinge laraogu atdi, luvutneton di, luvurinen di, luvuttemen di, luvutnen di, laxamdak mi laxaalik kakalik atdi, la leventaamang atdi kusu dina lok lugugu rak, nedi dinaba ruuna ka laxampanga solo la dinaba rooro amisik at lorooro melemu.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ketla buaang limixin di ruuna levenasen silok at na lorooro, di noxo silok at lorooro melemu. La nedi kopmen dina silok at na lorooro, dinaba silok at lorooro melemu.”
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.