Mateus 19
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARIB
1 Iesu ga vaase axap mo levelinga, la ni ga vas kaxat me go Galili la gat pas uto at lenep Judaia at lenep dan meso at ladan sen Joridan.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 La buaang nedi limixin diga mumu asu i la neni ga lok aroo nedi go.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Lentaba lubung Parisi diga vot pasa ne Iesu la diga lok tong i mi lara lususue xeretna, “Kereva, Laulis Linga atdik i mulus bok kusu tara na soxope latkin teren mumu mene tepanga gamasa mun?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 La ne Iesu ga vorang di xeretna, “Nemi mina xasep do Lovoang Kaala i tong i do ganoxa at lurutu kaxat Moroa ga rudum li lavatlok la lavakin.
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 La ni mun lavasuun at nai la ne Moroa ga lok do laradi remes naba on basinge ne temen mi nenen la nak lok eburu mi latkin teren la nedu dunak lok eburu ngan mun legesara keneng at labantuxu atdu.
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 La nedu du noxo lok ngan bok ba legepura, ketla legesara mun. Kuren la kopmen tara noxo ra korop leepot at leremes mi latkin teren, mila ne Moroa axa ga ven etang du.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 La lubung Parisi diga sue i, “Tila ba ne Moses ga raba nama mi levelinga xeretna, do tara na malagan tevelinga axasep ti latkin teren do neni mo i xopara na epot ta ren la na riki xepe i?”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 La ne Iesu ga lok, “Moses ga raba nemi mi nom mila lebelen at lavalabat atnimi ga vatken, ketla at lurutu kaxat kopmen goxo lok kuren.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 A tong tuturun i rinimi. Do laradi i soxope latkin teren la kopmen goxo lok loklok ti longka, mo laradi ira longka vam mo do i epot at lara latkin petpes manga.”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 La lavaun pinivu ren diga lok tin, “Mo do i lok kuren kantubu at leremes mi latkin, i lox avukat do keke leepot.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 La ne Iesu ga lok, “Na laanasa rik lok naa kopmen na vung pavaa limixin axap, ketla tinedi xusuk mun ne Moroa i raba nedi min.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Buaang levempasuun mo ik lok, tila la lavatlok kopmen dina epot. Lentaba mumu i do diga visik axa di xuren. Lentaba mumu nga i do limixin diga lok di xuren kusu di noxo epot. La lentaba dixo epot mila, di raba lorooro atdi kusu dina gugu ngan nedi lavaanat at ne Moroa. Nege do i epovo na siam ka na laanasa ti ke leepot, i vukat do neni na mumu asu i.”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Lentaba limixin diga lok kaka laxamdak mi laxaalik kakalik atdi uto at ne Iesu kusu neni na lok li lukngen mavana atdi la na lox anarong di. Ketla lavaun pinivu ren diga ven di la diga sep pepe di.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 La ne Iesu ga lok, “Mina ke laxamdak mi laxaalik kakalik dina vot pasa ia. La nemen mita sep pepe di, mila Linintoo no vana at laxalibet i epovo ridi na.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Iesu ga lok li vam lukngen mavana atdi, la ni ga vas kaxat ta.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Lara laradi ga vot pasa ne Iesu la ga sue i, “Laradi loklox ase. Anaba lok lavanga avukat salai kusu anaba lok ka lorooro avolo?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 La ne Iesu ga vorang i rin keretna, “Ua lavasuun teren la u sue ia mi lavanga salai i lox avukat? Legesara mun i lok avukat la neni ne Moroa. Do u vara na vubeles ti lorooro, una ronga res at Lasangaun Levenaulis Linga.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 La nom laradi ga sue, “Ua lentaba?”
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 una lok ngangao at ne tamam mi nenam, la una balamu nedi di nemen saparav u xerekngan u balamu xa u.” Pas 20:12-16
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 La nom laradi ga lok, “Nia aga mumu asu na levelinga axap. Lavanga salai bok move nia ak pakes tin?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Iesu ga vorang i rin keretna, “Do u vara loklok taram nan manton tino, una sesep mi lempanga axap taram, la una raba lempilas at nom lempanga ri limixin banbalo la unaba ruuna ka lapnovos silok to vana at laxalibet. La una mumu asu ba ia.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Nom laradi ga ronga i na, la ni ga vas kaxat mi lainbulu silok mila neni gapnovos aleng.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 La ne Iesu ga lok ti lavaun pinivu ren, “A tong tuturun i rinimi. I lolos aleng do laradi nopnovos na vubeles at Linintoo no vana at laxalibet.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Ana tong box i xeretna. I lolos aleng do lavatkamel na vubeles at lamamara at linil, la kerepmo i lolos aleng bok ti laradi nopnovos kusu ti beles at Linintoo at ne Moroa.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Lavaun pinivu diga ronga i na, la diga sangu aleng la diga sue ne Iesu, “Nege ba naba lok kaka lorooro avolo?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 La ne Iesu ga ven tooro di la ga lok, “Kopmen na epovo do taradi na lox i na, ketla i epovo do ne Moroa na lok lempanga axap.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 La ne Pita ga lok tin, “Kereva ba nama, maga on basinge vam lempanga axap atnama kusu mana mumu asu u. Lempanga salai mo ne Moroa ba raba nama min?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 La ne Iesu ga vorang i ridi, “Nia a tong tuturun i rinimi. At laaleng ne Moroa na lox amaxat lempanga axap, ap mo laaleng nenia, Laradi Mevana, anabat kis at loxonin orong tarak mi lisisixam silok tarak, la nemi mi mumu asu ia, minabat kis bok at lasangaun mi legepura lengkot kitkis orong la minabang tonga linga at lasangaun mi legepura levenbibinat at limixin me Israel.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 La nedi axap diga on basinge laraogu atdi, luvutneton di, luvurinen di, luvuttemen di, luvutnen di, laxamdak mi laxaalik kakalik atdi, la leventaamang atdi kusu dina lok lugugu rak, nedi dinaba ruuna ka laxampanga solo la dinaba rooro amisik at lorooro melemu.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ketla buaang limixin di ruuna levenasen silok at na lorooro, di noxo silok at lorooro melemu. La nedi kopmen dina silok at na lorooro, dinaba silok at lorooro melemu.”
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.