Mateus 17
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NAA
1 Melemu at lavanna levenaleng Iesu ga sat kaka ne Pita, Jems du lueton mi ne Jon, la diga urut uto vana xasep at lakaana. Nedi lavanuet kusuk mun digak lok.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Ap mo loxot Moroa ga lox arepukus ne Iesu to melamgo at lavantun lavaun pinivu ren. Lemeren ga soosoo ngan laxangking la lempanga singsiga ren gan bun kerekngan lovotas i sovosok.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 La soso mun ne Moses la ne Elaisa duga rupot to melamgo atdi la duga epaase eburu mi ne Iesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 La ne Pita ga lok ti ne Iesu, “Leeme Silok. I lox avukat tinotno do nema mak lok de. Do u vara i, nia anaba xip tavantun taraogu kukuxut, tara ru, tara ri ne Moses la tara ri ne Elaisa.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Pita move ga paase la lusugao gamgames ga ravasi la ga vaa di. La diga ronga laxaka at lara boro at lusugao ga lok, “Anaa ne Nuruk, mo a balamu i la a lok momo aleng min. Mina mumu asu levelinga ren.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Ga se lavaun pinivu diga ronga i na, diga subu rintiding ti laxangka, la diga marat aleng.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Ketla ne Iesu ga vot pasa di la ga long tu atdi la ga lok tidi, “Mina xatu upana. Nemen mita marat.”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 La diga milik aurut upana la di goxo ven tara, Iesu xusuk mun mo gak lok.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Diga si at lakaana la ne Iesu ga tong lolos i ridi do, “Nemen mita tong i na ri teta, naba se nenia, Laradi Mevana, anaba roo xat amlong basinge lanmet.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 La lavaun pinivu ren diga sue i, “Ua lavasuun teren la luvuttadi loklox ase at Laulis Linga di tong i do ne Elaisa naba rupot avot ti Lanarong?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 La ne Iesu ga vorang i ridi, “I ruturun tinotno. Elaisa naba rupot avot la na lox amokso lempanga axap.
11 Jesus respondeu:
12 Ketla a tong i rinimi do ne Elaisa ga vot pam la limixin di goxo ven kibis i, la diga lok lempanga xapmek tin kerekngan diga vara i. La kuren mun dinaba lox asongor ia, Laradi Mevana.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 La lavaun pinivu diga xasep ba do ne Iesu ga paase mumu ne Jon, laradi sep susu.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Iesu mi lavaun pinivu ren digat pas la diga ekip tangarang mi buaang limixin, la lara laradi ga vot pasa ne Iesu la ga xis tiktikbu mi luvatgulom teren.
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 La ni ga lok, “Leeme Silok. Una balamu lamdak tarak. Ing kanovot amisik mi lobomet la i ekip tangarang aleng mi laxasongsongot. La im subu tup amisik at laxao la at ladan.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Nia a lam ka i saparap lavaun pinivu ram kusu dina lox aroo i, ketla dixo epovo.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 La ne Iesu ga lok, “Limixin at na levenaleng kopmen tununu atnimi la levendoxoma atnimi i onon soogong. Lavanisa aleng tinotno nenia aba xip tutu mi levenmumuat atnimi? Nemi mi lox amolo ia. Una lam ka lamdak ude.”
17 Jesus exclamou:
18 La ne Iesu ga vaase lolos ti mo lagas, la lagas ga sixisu basinge nom lamdak. La ap mo mun loxonaleng lamdak ga lox avukat ta.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Melemu lavaun pinivu xusuk mun diga vot pasa ne Iesu la diga sue i, “Ua lavasuun teren la nema ma xo epovo xusu mana riki kepe nom lagas?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 La ne Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Lununu atnimi i lixilik aleng. Do mi ruuna lununu i xakalik kerekngan liit mastet, nemi minaba epovo na lok ti na lakaana, ‘Una vas kaxat mede la uto at toxot petpes,’ la ni naba ronga res. La minaba epovo na lok lempanga axap bok.
20 Jesus respondeu:
21 [Lisingising kusuk mene i epovo ri riki xepe lagas kapmek keretnom.”]
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Gase ne Iesu eburu mi lavaun pinivu diga vot eburu ro Galili, Iesu ga lok tidi, “I auret kusu limixin dinaba ranga alis ia, Laradi Mevana la dinaba song araba ia ri limixin esep.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 La dinaba sev amer ia, ketla melemu nenia anaba roo xat amlong bok at laaleng sepsev avantun.” La lavaun pinivu diga bulu aleng.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Iesu eburu mi lavaun pinivu ren diga rupot to Kaprenaum, la luvuttadi loklok ka pilas diga vot pasa ne Pita la diga sue i, “Kereva, laradi loklox ase ram i kepe pilas bok ti loogu laplavang?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 La ne Pita ga vorang i, “Laaba.”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Pita ga lok, “At limixin boro vetpes.”
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Ketla ta noxo lox amusak nedi na limixin. Kuren la unat pas uto at lavatdan kis la una axanom. La leemat avot una rep ka i, unaba long lenget ka legesa derakma silok to xeneng at lungusno la mo legesa derakma silok naba epovo rida kusu ti kepe pilas ti loogu laplavang.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.