Mateus 17
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARC
1 Melemu at lavanna levenaleng Iesu ga sat kaka ne Pita, Jems du lueton mi ne Jon, la diga urut uto vana xasep at lakaana. Nedi lavanuet kusuk mun digak lok.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Ap mo loxot Moroa ga lox arepukus ne Iesu to melamgo at lavantun lavaun pinivu ren. Lemeren ga soosoo ngan laxangking la lempanga singsiga ren gan bun kerekngan lovotas i sovosok.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 La soso mun ne Moses la ne Elaisa duga rupot to melamgo atdi la duga epaase eburu mi ne Iesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 La ne Pita ga lok ti ne Iesu, “Leeme Silok. I lox avukat tinotno do nema mak lok de. Do u vara i, nia anaba xip tavantun taraogu kukuxut, tara ru, tara ri ne Moses la tara ri ne Elaisa.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Pita move ga paase la lusugao gamgames ga ravasi la ga vaa di. La diga ronga laxaka at lara boro at lusugao ga lok, “Anaa ne Nuruk, mo a balamu i la a lok momo aleng min. Mina mumu asu levelinga ren.”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Ga se lavaun pinivu diga ronga i na, diga subu rintiding ti laxangka, la diga marat aleng.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Ketla ne Iesu ga vot pasa di la ga long tu atdi la ga lok tidi, “Mina xatu upana. Nemen mita marat.”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 La diga milik aurut upana la di goxo ven tara, Iesu xusuk mun mo gak lok.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Diga si at lakaana la ne Iesu ga tong lolos i ridi do, “Nemen mita tong i na ri teta, naba se nenia, Laradi Mevana, anaba roo xat amlong basinge lanmet.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 La lavaun pinivu ren diga sue i, “Ua lavasuun teren la luvuttadi loklox ase at Laulis Linga di tong i do ne Elaisa naba rupot avot ti Lanarong?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 La ne Iesu ga vorang i ridi, “I ruturun tinotno. Elaisa naba rupot avot la na lox amokso lempanga axap.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Ketla a tong i rinimi do ne Elaisa ga vot pam la limixin di goxo ven kibis i, la diga lok lempanga xapmek tin kerekngan diga vara i. La kuren mun dinaba lox asongor ia, Laradi Mevana.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 La lavaun pinivu diga xasep ba do ne Iesu ga paase mumu ne Jon, laradi sep susu.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Iesu mi lavaun pinivu ren digat pas la diga ekip tangarang mi buaang limixin, la lara laradi ga vot pasa ne Iesu la ga xis tiktikbu mi luvatgulom teren.
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 La ni ga lok, “Leeme Silok. Una balamu lamdak tarak. Ing kanovot amisik mi lobomet la i ekip tangarang aleng mi laxasongsongot. La im subu tup amisik at laxao la at ladan.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Nia a lam ka i saparap lavaun pinivu ram kusu dina lox aroo i, ketla dixo epovo.”
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 La ne Iesu ga lok, “Limixin at na levenaleng kopmen tununu atnimi la levendoxoma atnimi i onon soogong. Lavanisa aleng tinotno nenia aba xip tutu mi levenmumuat atnimi? Nemi mi lox amolo ia. Una lam ka lamdak ude.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 La ne Iesu ga vaase lolos ti mo lagas, la lagas ga sixisu basinge nom lamdak. La ap mo mun loxonaleng lamdak ga lox avukat ta.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Melemu lavaun pinivu xusuk mun diga vot pasa ne Iesu la diga sue i, “Ua lavasuun teren la nema ma xo epovo xusu mana riki kepe nom lagas?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 La ne Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Lununu atnimi i lixilik aleng. Do mi ruuna lununu i xakalik kerekngan liit mastet, nemi minaba epovo na lok ti na lakaana, ‘Una vas kaxat mede la uto at toxot petpes,’ la ni naba ronga res. La minaba epovo na lok lempanga axap bok.
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 [Lisingising kusuk mene i epovo ri riki xepe lagas kapmek keretnom.”]
21 Mas esta casta
22 Gase ne Iesu eburu mi lavaun pinivu diga vot eburu ro Galili, Iesu ga lok tidi, “I auret kusu limixin dinaba ranga alis ia, Laradi Mevana la dinaba song araba ia ri limixin esep.
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 La dinaba sev amer ia, ketla melemu nenia anaba roo xat amlong bok at laaleng sepsev avantun.” La lavaun pinivu diga bulu aleng.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Iesu eburu mi lavaun pinivu ren diga rupot to Kaprenaum, la luvuttadi loklok ka pilas diga vot pasa ne Pita la diga sue i, “Kereva, laradi loklox ase ram i kepe pilas bok ti loogu laplavang?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 La ne Pita ga vorang i, “Laaba.”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Pita ga lok, “At limixin boro vetpes.”
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Ketla ta noxo lox amusak nedi na limixin. Kuren la unat pas uto at lavatdan kis la una axanom. La leemat avot una rep ka i, unaba long lenget ka legesa derakma silok to xeneng at lungusno la mo legesa derakma silok naba epovo rida kusu ti kepe pilas ti loogu laplavang.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.