Mateus 17

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Melemu at lavanna levenaleng Iesu ga sat kaka ne Pita, Jems du lueton mi ne Jon, la diga urut uto vana xasep at lakaana. Nedi lavanuet kusuk mun digak lok.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Ap mo loxot Moroa ga lox arepukus ne Iesu to melamgo at lavantun lavaun pinivu ren. Lemeren ga soosoo ngan laxangking la lempanga singsiga ren gan bun kerekngan lovotas i sovosok.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 La soso mun ne Moses la ne Elaisa duga rupot to melamgo atdi la duga epaase eburu mi ne Iesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 La ne Pita ga lok ti ne Iesu, “Leeme Silok. I lox avukat tinotno do nema mak lok de. Do u vara i, nia anaba xip tavantun taraogu kukuxut, tara ru, tara ri ne Moses la tara ri ne Elaisa.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Pita move ga paase la lusugao gamgames ga ravasi la ga vaa di. La diga ronga laxaka at lara boro at lusugao ga lok, “Anaa ne Nuruk, mo a balamu i la a lok momo aleng min. Mina mumu asu levelinga ren.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Ga se lavaun pinivu diga ronga i na, diga subu rintiding ti laxangka, la diga marat aleng.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Ketla ne Iesu ga vot pasa di la ga long tu atdi la ga lok tidi, “Mina xatu upana. Nemen mita marat.”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 La diga milik aurut upana la di goxo ven tara, Iesu xusuk mun mo gak lok.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Diga si at lakaana la ne Iesu ga tong lolos i ridi do, “Nemen mita tong i na ri teta, naba se nenia, Laradi Mevana, anaba roo xat amlong basinge lanmet.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 La lavaun pinivu ren diga sue i, “Ua lavasuun teren la luvuttadi loklox ase at Laulis Linga di tong i do ne Elaisa naba rupot avot ti Lanarong?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 La ne Iesu ga vorang i ridi, “I ruturun tinotno. Elaisa naba rupot avot la na lox amokso lempanga axap.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Ketla a tong i rinimi do ne Elaisa ga vot pam la limixin di goxo ven kibis i, la diga lok lempanga xapmek tin kerekngan diga vara i. La kuren mun dinaba lox asongor ia, Laradi Mevana.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 La lavaun pinivu diga xasep ba do ne Iesu ga paase mumu ne Jon, laradi sep susu.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Iesu mi lavaun pinivu ren digat pas la diga ekip tangarang mi buaang limixin, la lara laradi ga vot pasa ne Iesu la ga xis tiktikbu mi luvatgulom teren.
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 La ni ga lok, “Leeme Silok. Una balamu lamdak tarak. Ing kanovot amisik mi lobomet la i ekip tangarang aleng mi laxasongsongot. La im subu tup amisik at laxao la at ladan.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Nia a lam ka i saparap lavaun pinivu ram kusu dina lox aroo i, ketla dixo epovo.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 La ne Iesu ga lok, “Limixin at na levenaleng kopmen tununu atnimi la levendoxoma atnimi i onon soogong. Lavanisa aleng tinotno nenia aba xip tutu mi levenmumuat atnimi? Nemi mi lox amolo ia. Una lam ka lamdak ude.”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 La ne Iesu ga vaase lolos ti mo lagas, la lagas ga sixisu basinge nom lamdak. La ap mo mun loxonaleng lamdak ga lox avukat ta.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Melemu lavaun pinivu xusuk mun diga vot pasa ne Iesu la diga sue i, “Ua lavasuun teren la nema ma xo epovo xusu mana riki kepe nom lagas?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 La ne Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Lununu atnimi i lixilik aleng. Do mi ruuna lununu i xakalik kerekngan liit mastet, nemi minaba epovo na lok ti na lakaana, ‘Una vas kaxat mede la uto at toxot petpes,’ la ni naba ronga res. La minaba epovo na lok lempanga axap bok.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 [Lisingising kusuk mene i epovo ri riki xepe lagas kapmek keretnom.”]
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Gase ne Iesu eburu mi lavaun pinivu diga vot eburu ro Galili, Iesu ga lok tidi, “I auret kusu limixin dinaba ranga alis ia, Laradi Mevana la dinaba song araba ia ri limixin esep.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 La dinaba sev amer ia, ketla melemu nenia anaba roo xat amlong bok at laaleng sepsev avantun.” La lavaun pinivu diga bulu aleng.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Iesu eburu mi lavaun pinivu ren diga rupot to Kaprenaum, la luvuttadi loklok ka pilas diga vot pasa ne Pita la diga sue i, “Kereva, laradi loklox ase ram i kepe pilas bok ti loogu laplavang?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 La ne Pita ga vorang i, “Laaba.”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Pita ga lok, “At limixin boro vetpes.”
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Ketla ta noxo lox amusak nedi na limixin. Kuren la unat pas uto at lavatdan kis la una axanom. La leemat avot una rep ka i, unaba long lenget ka legesa derakma silok to xeneng at lungusno la mo legesa derakma silok naba epovo rida kusu ti kepe pilas ti loogu laplavang.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.