Mateus 16

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lubung Parisi mi lubung Sadiusi diga vot pasa ne Iesu la diga vara i do neni na lok tavanga sangsangu xusu dina lok tong pen i.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 La ne Iesu ga lok tidi xeretna, “Do mi ven laxalibet i memele ukantinao, la mi lok, ‘Laaleng naba lox avukat kantamak.’
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 La do maxantamak, mira lok, ‘Larakabu mo naba vot mila laxalibet i memele la lengkontakabu bok mo.’ Mi reven lavatbung menemen la laxalibet, la mi epovo ri tong asu lavasuun at na lempanga. Ketla xopmen mina xasep at leveloklok katling ne Moroa im taba nimi min at na levenaleng.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Limixin kapmek mo dira on basinge vam ne Moroa, di vara tavanga sangsangu, ketla nia noxo lox ase di mi tara. Ketla mina doma mumu loklok katling at ne Jona, no ga nemen at lavantun aleng kangking la lavantun aleng kanimin to xeneng at lebelen leemat.” La ne Iesu ga vas kaxat basinge di.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Iesu mi lavaun pinivu ren, diga los kas at lesepang la diga sen kaxat uto at lenep meo ap mo lavatdan kis. La lavaun pinivu diga domampe i xusu dina lok ka tengkongkide eburu midi.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 La ne Iesu ga lok tidi, “Mina lok tatao avukat nimi mumu liis (Yeast) at lubung Parisi mi lubung Sadiusi.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 La lavaun pinivu ren diga epaase kantubu atdi xeretna, “I vaase mo levelinga mila nedik kopmen ta lok ka tengkongkide.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Iesu ga xasep pam at levelinga atdi, kuren la ni ga sue di, “Tila mi emaangun pilo min kantubu atnimi, mumu lengkongkide xopmen mina lok ka i? Lununu atnimi i lixilik.
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Kovisi mina xasep. Kereva, mira domampe vam lavalimo lengkongkide aga sebex i ri lavalimo larabin sangsangaun kobot (5000) limixin? La lavanisa leventat nemi miga suxa i?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Kereva, mira domampe vam lavanuet larabin sangsangaun kobot (4000) limixin aga raba di mi lavanuti lengkongkide? La lavanisa leventat miga suxa i?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Tila la mixo xasep do nenia xopmen ana paase rinimi mumu lengkongkide? Mina lok tatao avukat nimi mumu liis (yeast) at lubung Parisi mi lubung Sadiusi.”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Melemu levendoxoma atdi ga xasep ba do, Iesu xopmen goxo paase ridi mumu liis (yeast) dik lok eburu i mi lengkongkide. Ketla mumu levenanasa at lubung Parisi la lubung Sadiusi.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Ap mo laaleng ne Iesu ga vot to at lenep kangka saparap lemenemen, Sisaria Pilipai, la ni ga sue lavaun pinivu ren, “Limixin di lok do nenia, Laradi Mevana, nege?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 La diga vorang i rin keretna, “Lentaba di lok do nenu ne Jon laradi sep susu. Lentaba di tong i do nenu ne Elaisa, la lentaba di tong i do nenu ne Jeremaia kopla lara leeme vapaase ali megano.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 La ne Iesu ga sue di, “Kereva ba nimi? Nemi mi lok do nenia nege?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Simon Pita ga vorang i xeretna, “Nenu Lanarong, Nitna ne Moroa, Luntoo Avolo.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Iesu ga lok tin, “Loklok anarong tu, ne Simon lamdak at ne Jona, mila kopmen taradi ga tong asu i na ru, ketla ne Tamak no vana at laxalibet.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Nia a tong i ru do, nenu ne Pita la nenu luuat kis la nia aba vaxaru ka lotu rak to mavana ram, la limixin lolos at ne Satan diba lok tong i kusu dina sele utut kepe i, ketla di noxo epovo.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Nia anaba raba u mi lengki ri suang lumusmaragu at Linintoo no vana at laxalibet. La mo leveloklok nenu u siam min kopla u sep pepe i nade xopok at na lavatbung menemen, ne Moroa naba siam min to vana at laxalibet.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 La neni ga vaase lolos ti lavaun pinivu ren do di noxo tong asu i na ri teta.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ga se ap mo laaleng ne Iesu ga ruka i xusu na tong i ri lavaun pinivu ren do neni na onon uto Jerusalem. La mo go loxongkulao silok, lavamaasa silok la luvuttadi loklox ase at Laulis Linga dinaba lox asongot aleng i la dina sev amer i. La at laaleng sepsev avantun neni naba roo xat amlong.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Pita ga lam ka ne Iesu basinge lavaun pinivu la ga vaase sox i xeretna, “Leeme Silok. Nemen uta paase xeretnom. Na lempanga xapmek kopmen noxo vot saparav u.”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Iesu ga rem gili ri ne Pita la ga lok tin, “Uto u basinge ia. Nenu u lok ngan ne Satan. U vara i do una lok pe ia. U xopara na mu asu lavavara at ne Moroa, ketla u vara mun levendoxoma at limixin.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 La ne Iesu ga lok ti lavaun pinivu ren, “Mo do tara i vara i do na emu eburu minia, neni na domampe lorooro axap teren, la na gagas li i xusu nap kip losongsongot solo, la neni na mumu asu ba ia.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Do nege i vara i do na ranga alis lorooro ren, neni naba sang apkav i. Ket do nege i soxope lorooro ren ti mumu asu ia, neni naba lok kaka lorooro avolo.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 I lok kapmek do taradi na ruuna ka lempanga axap at na lavatbung menemen, ketla neni ira subu vam basinge lorooro at ne Moroa. Laradi ixo epovo na un ka lorooro avolo.
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Nenia, Laradi Mevana, mo anaba vot mi lisisixam silok at ne Tamak la eburu mi lubungangelo. La ap mo laaleng limixin axap dinaba lok kaka luunun i epovo mi leveloklok diga lox i.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 La a tong tuturun i rinimi do lentaba atdi di tu de, di noxo met avot ti lovotpot tarak at laaleng nenia, Laradi Mevana, anaba vot ngan Loorong Silok.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.