Mateus 16

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lubung Parisi mi lubung Sadiusi diga vot pasa ne Iesu la diga vara i do neni na lok tavanga sangsangu xusu dina lok tong pen i.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 La ne Iesu ga lok tidi xeretna, “Do mi ven laxalibet i memele ukantinao, la mi lok, ‘Laaleng naba lox avukat kantamak.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 La do maxantamak, mira lok, ‘Larakabu mo naba vot mila laxalibet i memele la lengkontakabu bok mo.’ Mi reven lavatbung menemen la laxalibet, la mi epovo ri tong asu lavasuun at na lempanga. Ketla xopmen mina xasep at leveloklok katling ne Moroa im taba nimi min at na levenaleng.
3 E pela manhã: Hoje
4 Limixin kapmek mo dira on basinge vam ne Moroa, di vara tavanga sangsangu, ketla nia noxo lox ase di mi tara. Ketla mina doma mumu loklok katling at ne Jona, no ga nemen at lavantun aleng kangking la lavantun aleng kanimin to xeneng at lebelen leemat.” La ne Iesu ga vas kaxat basinge di.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Iesu mi lavaun pinivu ren, diga los kas at lesepang la diga sen kaxat uto at lenep meo ap mo lavatdan kis. La lavaun pinivu diga domampe i xusu dina lok ka tengkongkide eburu midi.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 La ne Iesu ga lok tidi, “Mina lok tatao avukat nimi mumu liis (Yeast) at lubung Parisi mi lubung Sadiusi.”
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 La lavaun pinivu ren diga epaase kantubu atdi xeretna, “I vaase mo levelinga mila nedik kopmen ta lok ka tengkongkide.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Iesu ga xasep pam at levelinga atdi, kuren la ni ga sue di, “Tila mi emaangun pilo min kantubu atnimi, mumu lengkongkide xopmen mina lok ka i? Lununu atnimi i lixilik.
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 Kovisi mina xasep. Kereva, mira domampe vam lavalimo lengkongkide aga sebex i ri lavalimo larabin sangsangaun kobot (5000) limixin? La lavanisa leventat nemi miga suxa i?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 Kereva, mira domampe vam lavanuet larabin sangsangaun kobot (4000) limixin aga raba di mi lavanuti lengkongkide? La lavanisa leventat miga suxa i?
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 Tila la mixo xasep do nenia xopmen ana paase rinimi mumu lengkongkide? Mina lok tatao avukat nimi mumu liis (yeast) at lubung Parisi mi lubung Sadiusi.”
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Melemu levendoxoma atdi ga xasep ba do, Iesu xopmen goxo paase ridi mumu liis (yeast) dik lok eburu i mi lengkongkide. Ketla mumu levenanasa at lubung Parisi la lubung Sadiusi.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Ap mo laaleng ne Iesu ga vot to at lenep kangka saparap lemenemen, Sisaria Pilipai, la ni ga sue lavaun pinivu ren, “Limixin di lok do nenia, Laradi Mevana, nege?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 La diga vorang i rin keretna, “Lentaba di lok do nenu ne Jon laradi sep susu. Lentaba di tong i do nenu ne Elaisa, la lentaba di tong i do nenu ne Jeremaia kopla lara leeme vapaase ali megano.”
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 La ne Iesu ga sue di, “Kereva ba nimi? Nemi mi lok do nenia nege?”
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simon Pita ga vorang i xeretna, “Nenu Lanarong, Nitna ne Moroa, Luntoo Avolo.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Iesu ga lok tin, “Loklok anarong tu, ne Simon lamdak at ne Jona, mila kopmen taradi ga tong asu i na ru, ketla ne Tamak no vana at laxalibet.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Nia a tong i ru do, nenu ne Pita la nenu luuat kis la nia aba vaxaru ka lotu rak to mavana ram, la limixin lolos at ne Satan diba lok tong i kusu dina sele utut kepe i, ketla di noxo epovo.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Nia anaba raba u mi lengki ri suang lumusmaragu at Linintoo no vana at laxalibet. La mo leveloklok nenu u siam min kopla u sep pepe i nade xopok at na lavatbung menemen, ne Moroa naba siam min to vana at laxalibet.”
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 La neni ga vaase lolos ti lavaun pinivu ren do di noxo tong asu i na ri teta.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Ga se ap mo laaleng ne Iesu ga ruka i xusu na tong i ri lavaun pinivu ren do neni na onon uto Jerusalem. La mo go loxongkulao silok, lavamaasa silok la luvuttadi loklox ase at Laulis Linga dinaba lox asongot aleng i la dina sev amer i. La at laaleng sepsev avantun neni naba roo xat amlong.
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Pita ga lam ka ne Iesu basinge lavaun pinivu la ga vaase sox i xeretna, “Leeme Silok. Nemen uta paase xeretnom. Na lempanga xapmek kopmen noxo vot saparav u.”
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Iesu ga rem gili ri ne Pita la ga lok tin, “Uto u basinge ia. Nenu u lok ngan ne Satan. U vara i do una lok pe ia. U xopara na mu asu lavavara at ne Moroa, ketla u vara mun levendoxoma at limixin.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 La ne Iesu ga lok ti lavaun pinivu ren, “Mo do tara i vara i do na emu eburu minia, neni na domampe lorooro axap teren, la na gagas li i xusu nap kip losongsongot solo, la neni na mumu asu ba ia.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 Do nege i vara i do na ranga alis lorooro ren, neni naba sang apkav i. Ket do nege i soxope lorooro ren ti mumu asu ia, neni naba lok kaka lorooro avolo.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 I lok kapmek do taradi na ruuna ka lempanga axap at na lavatbung menemen, ketla neni ira subu vam basinge lorooro at ne Moroa. Laradi ixo epovo na un ka lorooro avolo.
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Nenia, Laradi Mevana, mo anaba vot mi lisisixam silok at ne Tamak la eburu mi lubungangelo. La ap mo laaleng limixin axap dinaba lok kaka luunun i epovo mi leveloklok diga lox i.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 La a tong tuturun i rinimi do lentaba atdi di tu de, di noxo met avot ti lovotpot tarak at laaleng nenia, Laradi Mevana, anaba vot ngan Loorong Silok.”
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.