Mateus 16

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lubung Parisi mi lubung Sadiusi diga vot pasa ne Iesu la diga vara i do neni na lok tavanga sangsangu xusu dina lok tong pen i.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 La ne Iesu ga lok tidi xeretna, “Do mi ven laxalibet i memele ukantinao, la mi lok, ‘Laaleng naba lox avukat kantamak.’
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 La do maxantamak, mira lok, ‘Larakabu mo naba vot mila laxalibet i memele la lengkontakabu bok mo.’ Mi reven lavatbung menemen la laxalibet, la mi epovo ri tong asu lavasuun at na lempanga. Ketla xopmen mina xasep at leveloklok katling ne Moroa im taba nimi min at na levenaleng.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Limixin kapmek mo dira on basinge vam ne Moroa, di vara tavanga sangsangu, ketla nia noxo lox ase di mi tara. Ketla mina doma mumu loklok katling at ne Jona, no ga nemen at lavantun aleng kangking la lavantun aleng kanimin to xeneng at lebelen leemat.” La ne Iesu ga vas kaxat basinge di.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Iesu mi lavaun pinivu ren, diga los kas at lesepang la diga sen kaxat uto at lenep meo ap mo lavatdan kis. La lavaun pinivu diga domampe i xusu dina lok ka tengkongkide eburu midi.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 La ne Iesu ga lok tidi, “Mina lok tatao avukat nimi mumu liis (Yeast) at lubung Parisi mi lubung Sadiusi.”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 La lavaun pinivu ren diga epaase kantubu atdi xeretna, “I vaase mo levelinga mila nedik kopmen ta lok ka tengkongkide.”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Iesu ga xasep pam at levelinga atdi, kuren la ni ga sue di, “Tila mi emaangun pilo min kantubu atnimi, mumu lengkongkide xopmen mina lok ka i? Lununu atnimi i lixilik.
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Kovisi mina xasep. Kereva, mira domampe vam lavalimo lengkongkide aga sebex i ri lavalimo larabin sangsangaun kobot (5000) limixin? La lavanisa leventat nemi miga suxa i?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Kereva, mira domampe vam lavanuet larabin sangsangaun kobot (4000) limixin aga raba di mi lavanuti lengkongkide? La lavanisa leventat miga suxa i?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Tila la mixo xasep do nenia xopmen ana paase rinimi mumu lengkongkide? Mina lok tatao avukat nimi mumu liis (yeast) at lubung Parisi mi lubung Sadiusi.”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Melemu levendoxoma atdi ga xasep ba do, Iesu xopmen goxo paase ridi mumu liis (yeast) dik lok eburu i mi lengkongkide. Ketla mumu levenanasa at lubung Parisi la lubung Sadiusi.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Ap mo laaleng ne Iesu ga vot to at lenep kangka saparap lemenemen, Sisaria Pilipai, la ni ga sue lavaun pinivu ren, “Limixin di lok do nenia, Laradi Mevana, nege?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 La diga vorang i rin keretna, “Lentaba di lok do nenu ne Jon laradi sep susu. Lentaba di tong i do nenu ne Elaisa, la lentaba di tong i do nenu ne Jeremaia kopla lara leeme vapaase ali megano.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 La ne Iesu ga sue di, “Kereva ba nimi? Nemi mi lok do nenia nege?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Simon Pita ga vorang i xeretna, “Nenu Lanarong, Nitna ne Moroa, Luntoo Avolo.”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Iesu ga lok tin, “Loklok anarong tu, ne Simon lamdak at ne Jona, mila kopmen taradi ga tong asu i na ru, ketla ne Tamak no vana at laxalibet.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Nia a tong i ru do, nenu ne Pita la nenu luuat kis la nia aba vaxaru ka lotu rak to mavana ram, la limixin lolos at ne Satan diba lok tong i kusu dina sele utut kepe i, ketla di noxo epovo.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Nia anaba raba u mi lengki ri suang lumusmaragu at Linintoo no vana at laxalibet. La mo leveloklok nenu u siam min kopla u sep pepe i nade xopok at na lavatbung menemen, ne Moroa naba siam min to vana at laxalibet.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 La neni ga vaase lolos ti lavaun pinivu ren do di noxo tong asu i na ri teta.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ga se ap mo laaleng ne Iesu ga ruka i xusu na tong i ri lavaun pinivu ren do neni na onon uto Jerusalem. La mo go loxongkulao silok, lavamaasa silok la luvuttadi loklox ase at Laulis Linga dinaba lox asongot aleng i la dina sev amer i. La at laaleng sepsev avantun neni naba roo xat amlong.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Pita ga lam ka ne Iesu basinge lavaun pinivu la ga vaase sox i xeretna, “Leeme Silok. Nemen uta paase xeretnom. Na lempanga xapmek kopmen noxo vot saparav u.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Iesu ga rem gili ri ne Pita la ga lok tin, “Uto u basinge ia. Nenu u lok ngan ne Satan. U vara i do una lok pe ia. U xopara na mu asu lavavara at ne Moroa, ketla u vara mun levendoxoma at limixin.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 La ne Iesu ga lok ti lavaun pinivu ren, “Mo do tara i vara i do na emu eburu minia, neni na domampe lorooro axap teren, la na gagas li i xusu nap kip losongsongot solo, la neni na mumu asu ba ia.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Do nege i vara i do na ranga alis lorooro ren, neni naba sang apkav i. Ket do nege i soxope lorooro ren ti mumu asu ia, neni naba lok kaka lorooro avolo.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 I lok kapmek do taradi na ruuna ka lempanga axap at na lavatbung menemen, ketla neni ira subu vam basinge lorooro at ne Moroa. Laradi ixo epovo na un ka lorooro avolo.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Nenia, Laradi Mevana, mo anaba vot mi lisisixam silok at ne Tamak la eburu mi lubungangelo. La ap mo laaleng limixin axap dinaba lok kaka luunun i epovo mi leveloklok diga lox i.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 La a tong tuturun i rinimi do lentaba atdi di tu de, di noxo met avot ti lovotpot tarak at laaleng nenia, Laradi Mevana, anaba vot ngan Loorong Silok.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.