Mateus 15

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lentaba lubung Parisi mi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga diga vas kaxat boro Jerusalem la diga vot pasa ne Iesu la diga sue i,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Tila ba lavaun pinivu ram di ronga xepe leveloklox ase at lavalabat atdik? Dixo sogos avot be levengkikngen di la melemu dina anan.”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 La ne Iesu ga vorang i ridi xeretna, “La tila ba ming tonga xepe levelinga at ne Moroa xusu mi epovo do mina mumu asu xa levenanasa atnimi?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Levelinga at ne Moroa i lok keretna,
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 — ausente —
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 — ausente —
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Nemi luvuttadi loklok sosolom. Aisaia ga paase ali nunuan mumu nimi. Ni ga tong asu levelinga at ne Moroa keretna,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ‘Na limixin di lok ngangao rak mi levelinga mun atdi, ketla lebelen di i vaxalom tino basinge ia.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Dixo lotu saparav ia mi luruturun, la dik lox ase mi levelinga at limixin mun!’” Ais 29:13
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Melemu Iesu ga ro xaka limixin saparav i la ga lok tidi, “Mina ronga ka nunuan lempapaase rak la mina xasep teren.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Lempanga i vubeles keneng at lungusno laradi, anai xopmen na lox abilinga i. Ketla levelinga laradi i vaase asu i at lungusno, anaa i lox abilinga i.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Melemu lavaun pinivu diga vot pasa i la diga lok, “Uklen pam i do lubung Parisi di suma xapmek ti levelinga ram?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 La ni ga lok tidi, “Larauna axap ne Tamak goxotlo li di, neni naba xat pes di.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Mina ke xepe di mi levenanasa atdi. Nedi di lok ngan lengkatli main la di lok do nedi luvuttadi loklok tooro at limixin. Do laxatli main im lam lara laxatli main, nedu buru dunaba subu tup at lemet.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Pita ga lok ti ne Iesu, “Una soxomus be lavasuun at nom lavapaase poovo rinama.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 La ne Iesu ga sue di, “Kereva mo? Nemi bok kovisi mina xasep?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Mina xasep do lempanga anan laradi i anan i la i beles keneng at lebelen, nom i neni i lox asu box i.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Ketla lempapaase laradi i vaase asu i at lungusno ren, nom i, i ravasu boro xeneng at lorooro ren. La na mun levelinga, ni i epovo na lox abilinga i.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Na levempanga xapmek i ravasu boro at lorooro at laradi i lok keretna. Levendoxoma xapmek, la loklok tip sev amet tadi, loklok ting longka, la leveloklok kakapmek maxamang at lixitkis epot, loklok tip kip pilo, la lavapaase xaxarang mu tara, la loklok ti lox asi tara.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 La nai lempanga i lox abilinga laradi. Ketla do tara na anan la kopmen na gos avot be lukngen, nom kopmen na lox abilinga i.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Iesu ga on basinge mo lemenemen la gat pas uto at lengkot saparap Taia la Sidon.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Lara latkin me Kanan mo ga nemen ap mo lenep ga vot pasa ne Iesu, la ga xup silok tin keretna, “Leeme Silok! Livisik li at ne Devit. Una lox asuusu lebelen tuntun tia la una lok mumu be loolik tarak. Lagas i suxuna i la i lox atpospa rino i.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Ketla Iesu goxo tong tekolinga rin. La lavaun pinivu ren diga vot pasa ne Iesu la diga lok tin, “Una riki aonon mo latkin! Ia mumu asu dik la irak lox avurupit amisik dik.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 La ne Iesu ga lok ti mo latkin keretna, “Moroa ga riki ia xusu tinedi mene limixin me Israel diga on soogong.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Nom latkin ga ronga i na la ga xis tiktikbu mi luvatgulom teren la ga lok, “Leeme Silok. Una lok tooro ia.”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 La ne Iesu ga lok tin keretna, “Ixok mokso do ana lok ka lempanga anan at laxamdak la ana lu raba lubungman min.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Ketla nom latkin ga lok, “Leeme Silok. I ruturun, ketla lubungman di anan bok lengkon mumus luxa im subu su boro vana at loxonin anan at luvuttadi atdi.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 La ne Iesu ga lok tin, “Latkin. Lununu ram i silok aleng. Ana lox epovo lisingising taram.” La ap mo mun loxonaleng loolik teren ga lox avukat ta.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 La ne Iesu ga vas kaxat me go la gat pas to loxon at lavatdan kis Galili. La ni ga vas urut at lakaana la gat kis go.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 La buaang nedi limixin, diga vot pasa i la diga lam ka limixin, lengkot atdi ga molo, la lengkatli main, la lentaba levengkikngen di la lengkangkedek atdi ga lok kapmek. La lenbaalung baa la buaang bok nedi luvuttadi mi levenanmeres kerepmo, la diga lok ka di uto saparap ne Iesu la ni ga lox aroo di.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Limixin diga sangu aleng atla diga ven lenbaalung baa diga paase, la luvuttadi mi levengkikngen di mi lengkangkedek ga lok kapmek, diga lox avukat. La nedi di goxot pas gano, digat pas ta. La lengkatli main, diga reven. La diga emi asu aleng mi ne Moroa me Israel.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Iesu ga ro xaka lavaun pinivu ren saparav i la ga lok, “A balamu aleng na limixin, mila ira vantun ta levenaleng nedi dik lok eburu minia, la kopmen ta tempanga anan kusu tidi ri anan. Axo para i do ana riki aonon gamasa nedi mi lantoxo atdi. Lavanga dina meroxon mu langas uto at laramenemen atnedi.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 La lavaun pinivu diga sue i, “Ata ba lok ka tempanga anan ua at na lenep gamasa kusu naba epovo at na limixin solo?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 La ne Iesu ga sue di xeretna, “Lavanisa lengkongkide nemi mi ruuna i?”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 La ne Iesu ga tong i ri limixin kusu dina xis kopok at laxangka.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 La ni ga lok ka lavanuti lengkongkide la lutpen mat la ni ga tong aorong ti ne Moroa, la ga sebex i, la ga raba lavaun pinivu ren min, la diga raba limixin min.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 La limixin axap diga anan la diga an mais. La melemu lavaun pinivu diga lok ka lavanuti leventat silok la diga suxa aumsu di mi lempanga anan limixin diga an ake ren.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Luutus atdi na lavatlok ga epovo at lavanuet larabin sangsangaun kobot (4000). Lavakin mi laxamdak la laxaalik lixilik kopmen di goxo nemen at na luutus.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Melemu Iesu ga riki aonon limixin uto at laramenemen atdi la ga los kas at lesepang la ga sen uto at lenep Magadan.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.