Mateus 15

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lentaba lubung Parisi mi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga diga vas kaxat boro Jerusalem la diga vot pasa ne Iesu la diga sue i,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Tila ba lavaun pinivu ram di ronga xepe leveloklox ase at lavalabat atdik? Dixo sogos avot be levengkikngen di la melemu dina anan.”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 La ne Iesu ga vorang i ridi xeretna, “La tila ba ming tonga xepe levelinga at ne Moroa xusu mi epovo do mina mumu asu xa levenanasa atnimi?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Levelinga at ne Moroa i lok keretna,
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 — ausente —
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Nemi luvuttadi loklok sosolom. Aisaia ga paase ali nunuan mumu nimi. Ni ga tong asu levelinga at ne Moroa keretna,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Na limixin di lok ngangao rak mi levelinga mun atdi, ketla lebelen di i vaxalom tino basinge ia.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Dixo lotu saparav ia mi luruturun, la dik lox ase mi levelinga at limixin mun!’” Ais 29:13
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Melemu Iesu ga ro xaka limixin saparav i la ga lok tidi, “Mina ronga ka nunuan lempapaase rak la mina xasep teren.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Lempanga i vubeles keneng at lungusno laradi, anai xopmen na lox abilinga i. Ketla levelinga laradi i vaase asu i at lungusno, anaa i lox abilinga i.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Melemu lavaun pinivu diga vot pasa i la diga lok, “Uklen pam i do lubung Parisi di suma xapmek ti levelinga ram?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 La ni ga lok tidi, “Larauna axap ne Tamak goxotlo li di, neni naba xat pes di.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Mina ke xepe di mi levenanasa atdi. Nedi di lok ngan lengkatli main la di lok do nedi luvuttadi loklok tooro at limixin. Do laxatli main im lam lara laxatli main, nedu buru dunaba subu tup at lemet.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Pita ga lok ti ne Iesu, “Una soxomus be lavasuun at nom lavapaase poovo rinama.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 La ne Iesu ga sue di, “Kereva mo? Nemi bok kovisi mina xasep?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Mina xasep do lempanga anan laradi i anan i la i beles keneng at lebelen, nom i neni i lox asu box i.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Ketla lempapaase laradi i vaase asu i at lungusno ren, nom i, i ravasu boro xeneng at lorooro ren. La na mun levelinga, ni i epovo na lox abilinga i.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Na levempanga xapmek i ravasu boro at lorooro at laradi i lok keretna. Levendoxoma xapmek, la loklok tip sev amet tadi, loklok ting longka, la leveloklok kakapmek maxamang at lixitkis epot, loklok tip kip pilo, la lavapaase xaxarang mu tara, la loklok ti lox asi tara.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 La nai lempanga i lox abilinga laradi. Ketla do tara na anan la kopmen na gos avot be lukngen, nom kopmen na lox abilinga i.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Iesu ga on basinge mo lemenemen la gat pas uto at lengkot saparap Taia la Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Lara latkin me Kanan mo ga nemen ap mo lenep ga vot pasa ne Iesu, la ga xup silok tin keretna, “Leeme Silok! Livisik li at ne Devit. Una lox asuusu lebelen tuntun tia la una lok mumu be loolik tarak. Lagas i suxuna i la i lox atpospa rino i.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Ketla Iesu goxo tong tekolinga rin. La lavaun pinivu ren diga vot pasa ne Iesu la diga lok tin, “Una riki aonon mo latkin! Ia mumu asu dik la irak lox avurupit amisik dik.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 La ne Iesu ga lok ti mo latkin keretna, “Moroa ga riki ia xusu tinedi mene limixin me Israel diga on soogong.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Nom latkin ga ronga i na la ga xis tiktikbu mi luvatgulom teren la ga lok, “Leeme Silok. Una lok tooro ia.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 La ne Iesu ga lok tin keretna, “Ixok mokso do ana lok ka lempanga anan at laxamdak la ana lu raba lubungman min.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Ketla nom latkin ga lok, “Leeme Silok. I ruturun, ketla lubungman di anan bok lengkon mumus luxa im subu su boro vana at loxonin anan at luvuttadi atdi.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 La ne Iesu ga lok tin, “Latkin. Lununu ram i silok aleng. Ana lox epovo lisingising taram.” La ap mo mun loxonaleng loolik teren ga lox avukat ta.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 La ne Iesu ga vas kaxat me go la gat pas to loxon at lavatdan kis Galili. La ni ga vas urut at lakaana la gat kis go.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 La buaang nedi limixin, diga vot pasa i la diga lam ka limixin, lengkot atdi ga molo, la lengkatli main, la lentaba levengkikngen di la lengkangkedek atdi ga lok kapmek. La lenbaalung baa la buaang bok nedi luvuttadi mi levenanmeres kerepmo, la diga lok ka di uto saparap ne Iesu la ni ga lox aroo di.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Limixin diga sangu aleng atla diga ven lenbaalung baa diga paase, la luvuttadi mi levengkikngen di mi lengkangkedek ga lok kapmek, diga lox avukat. La nedi di goxot pas gano, digat pas ta. La lengkatli main, diga reven. La diga emi asu aleng mi ne Moroa me Israel.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Iesu ga ro xaka lavaun pinivu ren saparav i la ga lok, “A balamu aleng na limixin, mila ira vantun ta levenaleng nedi dik lok eburu minia, la kopmen ta tempanga anan kusu tidi ri anan. Axo para i do ana riki aonon gamasa nedi mi lantoxo atdi. Lavanga dina meroxon mu langas uto at laramenemen atnedi.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 La lavaun pinivu diga sue i, “Ata ba lok ka tempanga anan ua at na lenep gamasa kusu naba epovo at na limixin solo?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 La ne Iesu ga sue di xeretna, “Lavanisa lengkongkide nemi mi ruuna i?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 La ne Iesu ga tong i ri limixin kusu dina xis kopok at laxangka.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 La ni ga lok ka lavanuti lengkongkide la lutpen mat la ni ga tong aorong ti ne Moroa, la ga sebex i, la ga raba lavaun pinivu ren min, la diga raba limixin min.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 La limixin axap diga anan la diga an mais. La melemu lavaun pinivu diga lok ka lavanuti leventat silok la diga suxa aumsu di mi lempanga anan limixin diga an ake ren.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Luutus atdi na lavatlok ga epovo at lavanuet larabin sangsangaun kobot (4000). Lavakin mi laxamdak la laxaalik lixilik kopmen di goxo nemen at na luutus.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Melemu Iesu ga riki aonon limixin uto at laramenemen atdi la ga los kas at lesepang la ga sen uto at lenep Magadan.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.