Mateus 15

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lentaba lubung Parisi mi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga diga vas kaxat boro Jerusalem la diga vot pasa ne Iesu la diga sue i,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Tila ba lavaun pinivu ram di ronga xepe leveloklox ase at lavalabat atdik? Dixo sogos avot be levengkikngen di la melemu dina anan.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 La ne Iesu ga vorang i ridi xeretna, “La tila ba ming tonga xepe levelinga at ne Moroa xusu mi epovo do mina mumu asu xa levenanasa atnimi?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Levelinga at ne Moroa i lok keretna,
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 — ausente —
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Nemi luvuttadi loklok sosolom. Aisaia ga paase ali nunuan mumu nimi. Ni ga tong asu levelinga at ne Moroa keretna,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Na limixin di lok ngangao rak mi levelinga mun atdi, ketla lebelen di i vaxalom tino basinge ia.
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Dixo lotu saparav ia mi luruturun, la dik lox ase mi levelinga at limixin mun!’” Ais 29:13
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Melemu Iesu ga ro xaka limixin saparav i la ga lok tidi, “Mina ronga ka nunuan lempapaase rak la mina xasep teren.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Lempanga i vubeles keneng at lungusno laradi, anai xopmen na lox abilinga i. Ketla levelinga laradi i vaase asu i at lungusno, anaa i lox abilinga i.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Melemu lavaun pinivu diga vot pasa i la diga lok, “Uklen pam i do lubung Parisi di suma xapmek ti levelinga ram?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 La ni ga lok tidi, “Larauna axap ne Tamak goxotlo li di, neni naba xat pes di.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Mina ke xepe di mi levenanasa atdi. Nedi di lok ngan lengkatli main la di lok do nedi luvuttadi loklok tooro at limixin. Do laxatli main im lam lara laxatli main, nedu buru dunaba subu tup at lemet.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Pita ga lok ti ne Iesu, “Una soxomus be lavasuun at nom lavapaase poovo rinama.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 La ne Iesu ga sue di, “Kereva mo? Nemi bok kovisi mina xasep?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Mina xasep do lempanga anan laradi i anan i la i beles keneng at lebelen, nom i neni i lox asu box i.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Ketla lempapaase laradi i vaase asu i at lungusno ren, nom i, i ravasu boro xeneng at lorooro ren. La na mun levelinga, ni i epovo na lox abilinga i.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Na levempanga xapmek i ravasu boro at lorooro at laradi i lok keretna. Levendoxoma xapmek, la loklok tip sev amet tadi, loklok ting longka, la leveloklok kakapmek maxamang at lixitkis epot, loklok tip kip pilo, la lavapaase xaxarang mu tara, la loklok ti lox asi tara.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 La nai lempanga i lox abilinga laradi. Ketla do tara na anan la kopmen na gos avot be lukngen, nom kopmen na lox abilinga i.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Iesu ga on basinge mo lemenemen la gat pas uto at lengkot saparap Taia la Sidon.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Lara latkin me Kanan mo ga nemen ap mo lenep ga vot pasa ne Iesu, la ga xup silok tin keretna, “Leeme Silok! Livisik li at ne Devit. Una lox asuusu lebelen tuntun tia la una lok mumu be loolik tarak. Lagas i suxuna i la i lox atpospa rino i.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ketla Iesu goxo tong tekolinga rin. La lavaun pinivu ren diga vot pasa ne Iesu la diga lok tin, “Una riki aonon mo latkin! Ia mumu asu dik la irak lox avurupit amisik dik.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 La ne Iesu ga lok ti mo latkin keretna, “Moroa ga riki ia xusu tinedi mene limixin me Israel diga on soogong.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Nom latkin ga ronga i na la ga xis tiktikbu mi luvatgulom teren la ga lok, “Leeme Silok. Una lok tooro ia.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 La ne Iesu ga lok tin keretna, “Ixok mokso do ana lok ka lempanga anan at laxamdak la ana lu raba lubungman min.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Ketla nom latkin ga lok, “Leeme Silok. I ruturun, ketla lubungman di anan bok lengkon mumus luxa im subu su boro vana at loxonin anan at luvuttadi atdi.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 La ne Iesu ga lok tin, “Latkin. Lununu ram i silok aleng. Ana lox epovo lisingising taram.” La ap mo mun loxonaleng loolik teren ga lox avukat ta.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 La ne Iesu ga vas kaxat me go la gat pas to loxon at lavatdan kis Galili. La ni ga vas urut at lakaana la gat kis go.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 La buaang nedi limixin, diga vot pasa i la diga lam ka limixin, lengkot atdi ga molo, la lengkatli main, la lentaba levengkikngen di la lengkangkedek atdi ga lok kapmek. La lenbaalung baa la buaang bok nedi luvuttadi mi levenanmeres kerepmo, la diga lok ka di uto saparap ne Iesu la ni ga lox aroo di.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Limixin diga sangu aleng atla diga ven lenbaalung baa diga paase, la luvuttadi mi levengkikngen di mi lengkangkedek ga lok kapmek, diga lox avukat. La nedi di goxot pas gano, digat pas ta. La lengkatli main, diga reven. La diga emi asu aleng mi ne Moroa me Israel.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Iesu ga ro xaka lavaun pinivu ren saparav i la ga lok, “A balamu aleng na limixin, mila ira vantun ta levenaleng nedi dik lok eburu minia, la kopmen ta tempanga anan kusu tidi ri anan. Axo para i do ana riki aonon gamasa nedi mi lantoxo atdi. Lavanga dina meroxon mu langas uto at laramenemen atnedi.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 La lavaun pinivu diga sue i, “Ata ba lok ka tempanga anan ua at na lenep gamasa kusu naba epovo at na limixin solo?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 La ne Iesu ga sue di xeretna, “Lavanisa lengkongkide nemi mi ruuna i?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 La ne Iesu ga tong i ri limixin kusu dina xis kopok at laxangka.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 La ni ga lok ka lavanuti lengkongkide la lutpen mat la ni ga tong aorong ti ne Moroa, la ga sebex i, la ga raba lavaun pinivu ren min, la diga raba limixin min.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 La limixin axap diga anan la diga an mais. La melemu lavaun pinivu diga lok ka lavanuti leventat silok la diga suxa aumsu di mi lempanga anan limixin diga an ake ren.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Luutus atdi na lavatlok ga epovo at lavanuet larabin sangsangaun kobot (4000). Lavakin mi laxamdak la laxaalik lixilik kopmen di goxo nemen at na luutus.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Melemu Iesu ga riki aonon limixin uto at laramenemen atdi la ga los kas at lesepang la ga sen uto at lenep Magadan.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.