Mateus 14
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs VC
1 Ap mo levenaleng Erodes laradi gomgo boro Galili ga ronga lempanga ne Iesu ga lox i.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 La ni ga lok ti luvuttadi gugu ren, “Agut neni ne Jon to ga roo xat amlong, kuren la neni ira lok nom lempanga sangsangu mi mo lolos teren.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Erodes ga lok do na sev amer i, ketla neni ga marat bok at limixin me Judaia. Mila diga lok do ne Jon leeme vapaase ali.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 At laaleng loklok katling at livipisik at ne Erodes, ne nitnono ne Erodias ga tii ro melamgo at limixin. La ne Erodes ga lok momo aleng min,
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 la ga lok laxakaape do neni naba raba mo loono mi tavanga neni na sing tin.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Neni ga mu asu lodoxoma xa at nenen la ga lok, “Una raba nga ia mo mi lavatlak at ne Jon, laradi sep susu, to at tavattingtigon silok.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Loorong ga ronga i la ga bulu aleng. Ketla neni goxo epovo na los polo mo laxakaape neni ga lok pam i ro melamgo at limixin. Kuren la neni ga raba linga luvuttadi gugu ren kusu dina sev amet ne Jon kerekngan mo loono ga sing tin.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Kuren la diga ra korop ka lavatlak at ne Jon to at loogu xokoxo.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 La diga lok li mo lavatlak to at lavattingtigon silok la diga raba loono min, la ga raba nenen min.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 La lavaun pinivu at ne Jon digat pas la diga lok ka labantuxu ren la digak mir i. Melemu digat pas la diga tong i na ri ne Iesu.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Iesu ga ronga lanmet at ne Jon la neni xusuk mun ga mu lesepang uto at loxot mimila. La buaang limixin diga ronga levelinga mumu i na la diga mumu asu i uto loxon boro at levenmenemen atdi.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Se ne Iesu ga oso la ga ven nedi buaang limixin, ni ga balamu aleng di la ga lox aroo nedi, diga meres.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Ga ukantinao nga, lavaun pinivu ren diga vot pasa i la diga lok tin, “Ukantinao nga na la na loxot, ni loxot mimila rino, la loxonaleng ti anan ira volo vam. Una riki aonon limixin kusu dibat pas uto at levenmenemen la dina un ka tempanga anan tidi.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 La ne Iesu ga lok tidi, “Ixo epovo do dina on basinge na loxot. Nemi xa mina raba di mi teveluxa kusu dina anan.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 La diga lok tin keretna, “Ma ruuna mun lavalimo lengkongkide la legepu venmat.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 La ne Iesu ga lok tidi, “Mina raba ia mi nom leveluxa.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 La neni ga tong i ri mo limixin kusu dina xis kopok ap mo levempivilis avukat. La ni ga lok ka mo levengkongkide la legepu venmat, la ga milik aurut uto vana at laxalibet, la ga tong avukat ti ne Moroa. La neni ga sebek mo lengkongkide la ga raba i ri lavaun pinivu ren, la diga raba limixin min.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 La limixin axap diga anan la diga an mais. La lavaun pinivu diga luxa lasangaun mi legepura leventat silok mi leveluxa mo limixin diga an ake ren.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 La nedi luvuttadi remes diga anan, diga epovo at lavalimo larabin sangsangaun kobot. (5000) La lentaba lavakin la laxamdak mi laxaalik kakalik bok diga anan.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 La soso mun ne Iesu ga tong i ri lavaun pinivu ren kusu dina los kas at lesepang, la dinamgo rin uto at lenep meo. La neni ga riki aonon limixin.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Se neni ga riki aonon kepe vam di, neni xusuk ga vas urut uto vana at loxongkaana kusu na ngising. Neni gak lok go se at laxanimin.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 La ap mo loxonaleng lesepang no garak lox atbutbu nga. La lempopaxanao gak paksa ekakat lesepang mila lamanman gat mas lolos tangarang i.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Kantubu at lavantun mi lavanna konaleng at laxanimin, Iesu ga vot pasa lavaun pinivu ren to kantubu at lavatdan kis, neni gat pas mun to mavana at lavatdan kis.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Se diga ven i gat pas to mavana at ladan, diga marat aleng tinotno la diga lok, “Loroonan panga nom!” La digap kup aleng mi lainmarat.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 La soso mun ne Iesu ga lok tidi, “Nemen gat mita marat, mina lolos. Nenia mun na.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 La ne Pita ga lok, “Leeme Silok. Do nenu ruturun pam nom, una tong box i ria kusu anat pas mavana at ladan la u dom saparav u.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 La ne Iesu ga vorang i rin keretna, “Ude u.”
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Ketla se neni ga ven lamanman, neni ga marat la gara dong si silatla nga ukopok at ladan. La neni ga xup keretna, “Leeme Silok, una lox aroo ia!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Soso mun Iesu ga song asu mi lekngen la ga ranga ka i la ga lok, “Nenu u ruuna lununu i xakalik mun. Tila uxo nunu do nenia a epovo ana lox u xusu unat pas to mavana at ladan ude saparav ia?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 La nedu eburu duga los kas at lesepang, la lamanman gara xap matmas nga.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 La lavaun pinivu ro xeneng at lesepang diga lok, “I ruturun aleng do nenu ne Nitna ne Moroa.” La diga lotu saparav i la diga emi asu min.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Diga xan polo lavatdan kis la diga oso ro Genesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Limixin go diga ven kisip ne Iesu, la diga lox aonon levelinga ri limixin diga ruuna levenanmeres ap mo lengkot axap do ne Iesu mo ga vot. La limixin diga lok ka di uto saparap ne Iesu.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 La diga sing i xusu na ke limixin mekmeres dina long tu at lungusungus at lavanga singsiga ren. La nedi axap diga long tu ren, diga lox avukat ta.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.