Mateus 14
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NTLH
1 Ap mo levenaleng Erodes laradi gomgo boro Galili ga ronga lempanga ne Iesu ga lox i.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 La ni ga lok ti luvuttadi gugu ren, “Agut neni ne Jon to ga roo xat amlong, kuren la neni ira lok nom lempanga sangsangu mi mo lolos teren.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Erodes ga lok do na sev amer i, ketla neni ga marat bok at limixin me Judaia. Mila diga lok do ne Jon leeme vapaase ali.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 At laaleng loklok katling at livipisik at ne Erodes, ne nitnono ne Erodias ga tii ro melamgo at limixin. La ne Erodes ga lok momo aleng min,
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 la ga lok laxakaape do neni naba raba mo loono mi tavanga neni na sing tin.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Neni ga mu asu lodoxoma xa at nenen la ga lok, “Una raba nga ia mo mi lavatlak at ne Jon, laradi sep susu, to at tavattingtigon silok.”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Loorong ga ronga i la ga bulu aleng. Ketla neni goxo epovo na los polo mo laxakaape neni ga lok pam i ro melamgo at limixin. Kuren la neni ga raba linga luvuttadi gugu ren kusu dina sev amet ne Jon kerekngan mo loono ga sing tin.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Kuren la diga ra korop ka lavatlak at ne Jon to at loogu xokoxo.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 La diga lok li mo lavatlak to at lavattingtigon silok la diga raba loono min, la ga raba nenen min.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 La lavaun pinivu at ne Jon digat pas la diga lok ka labantuxu ren la digak mir i. Melemu digat pas la diga tong i na ri ne Iesu.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Iesu ga ronga lanmet at ne Jon la neni xusuk mun ga mu lesepang uto at loxot mimila. La buaang limixin diga ronga levelinga mumu i na la diga mumu asu i uto loxon boro at levenmenemen atdi.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Se ne Iesu ga oso la ga ven nedi buaang limixin, ni ga balamu aleng di la ga lox aroo nedi, diga meres.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Ga ukantinao nga, lavaun pinivu ren diga vot pasa i la diga lok tin, “Ukantinao nga na la na loxot, ni loxot mimila rino, la loxonaleng ti anan ira volo vam. Una riki aonon limixin kusu dibat pas uto at levenmenemen la dina un ka tempanga anan tidi.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 La ne Iesu ga lok tidi, “Ixo epovo do dina on basinge na loxot. Nemi xa mina raba di mi teveluxa kusu dina anan.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 La diga lok tin keretna, “Ma ruuna mun lavalimo lengkongkide la legepu venmat.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 La ne Iesu ga lok tidi, “Mina raba ia mi nom leveluxa.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 La neni ga tong i ri mo limixin kusu dina xis kopok ap mo levempivilis avukat. La ni ga lok ka mo levengkongkide la legepu venmat, la ga milik aurut uto vana at laxalibet, la ga tong avukat ti ne Moroa. La neni ga sebek mo lengkongkide la ga raba i ri lavaun pinivu ren, la diga raba limixin min.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 La limixin axap diga anan la diga an mais. La lavaun pinivu diga luxa lasangaun mi legepura leventat silok mi leveluxa mo limixin diga an ake ren.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 La nedi luvuttadi remes diga anan, diga epovo at lavalimo larabin sangsangaun kobot. (5000) La lentaba lavakin la laxamdak mi laxaalik kakalik bok diga anan.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 La soso mun ne Iesu ga tong i ri lavaun pinivu ren kusu dina los kas at lesepang, la dinamgo rin uto at lenep meo. La neni ga riki aonon limixin.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Se neni ga riki aonon kepe vam di, neni xusuk ga vas urut uto vana at loxongkaana kusu na ngising. Neni gak lok go se at laxanimin.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 La ap mo loxonaleng lesepang no garak lox atbutbu nga. La lempopaxanao gak paksa ekakat lesepang mila lamanman gat mas lolos tangarang i.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Kantubu at lavantun mi lavanna konaleng at laxanimin, Iesu ga vot pasa lavaun pinivu ren to kantubu at lavatdan kis, neni gat pas mun to mavana at lavatdan kis.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Se diga ven i gat pas to mavana at ladan, diga marat aleng tinotno la diga lok, “Loroonan panga nom!” La digap kup aleng mi lainmarat.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 La soso mun ne Iesu ga lok tidi, “Nemen gat mita marat, mina lolos. Nenia mun na.”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 La ne Pita ga lok, “Leeme Silok. Do nenu ruturun pam nom, una tong box i ria kusu anat pas mavana at ladan la u dom saparav u.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 La ne Iesu ga vorang i rin keretna, “Ude u.”
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Ketla se neni ga ven lamanman, neni ga marat la gara dong si silatla nga ukopok at ladan. La neni ga xup keretna, “Leeme Silok, una lox aroo ia!”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Soso mun Iesu ga song asu mi lekngen la ga ranga ka i la ga lok, “Nenu u ruuna lununu i xakalik mun. Tila uxo nunu do nenia a epovo ana lox u xusu unat pas to mavana at ladan ude saparav ia?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 La nedu eburu duga los kas at lesepang, la lamanman gara xap matmas nga.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 La lavaun pinivu ro xeneng at lesepang diga lok, “I ruturun aleng do nenu ne Nitna ne Moroa.” La diga lotu saparav i la diga emi asu min.
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Diga xan polo lavatdan kis la diga oso ro Genesaret.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Limixin go diga ven kisip ne Iesu, la diga lox aonon levelinga ri limixin diga ruuna levenanmeres ap mo lengkot axap do ne Iesu mo ga vot. La limixin diga lok ka di uto saparap ne Iesu.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 La diga sing i xusu na ke limixin mekmeres dina long tu at lungusungus at lavanga singsiga ren. La nedi axap diga long tu ren, diga lox avukat ta.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.