Mateus 14

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ap mo levenaleng Erodes laradi gomgo boro Galili ga ronga lempanga ne Iesu ga lox i.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 La ni ga lok ti luvuttadi gugu ren, “Agut neni ne Jon to ga roo xat amlong, kuren la neni ira lok nom lempanga sangsangu mi mo lolos teren.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Erodes ga lok do na sev amer i, ketla neni ga marat bok at limixin me Judaia. Mila diga lok do ne Jon leeme vapaase ali.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 At laaleng loklok katling at livipisik at ne Erodes, ne nitnono ne Erodias ga tii ro melamgo at limixin. La ne Erodes ga lok momo aleng min,
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 la ga lok laxakaape do neni naba raba mo loono mi tavanga neni na sing tin.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Neni ga mu asu lodoxoma xa at nenen la ga lok, “Una raba nga ia mo mi lavatlak at ne Jon, laradi sep susu, to at tavattingtigon silok.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Loorong ga ronga i la ga bulu aleng. Ketla neni goxo epovo na los polo mo laxakaape neni ga lok pam i ro melamgo at limixin. Kuren la neni ga raba linga luvuttadi gugu ren kusu dina sev amet ne Jon kerekngan mo loono ga sing tin.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Kuren la diga ra korop ka lavatlak at ne Jon to at loogu xokoxo.
10 João foi decapitado na prisão,
11 La diga lok li mo lavatlak to at lavattingtigon silok la diga raba loono min, la ga raba nenen min.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 La lavaun pinivu at ne Jon digat pas la diga lok ka labantuxu ren la digak mir i. Melemu digat pas la diga tong i na ri ne Iesu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Iesu ga ronga lanmet at ne Jon la neni xusuk mun ga mu lesepang uto at loxot mimila. La buaang limixin diga ronga levelinga mumu i na la diga mumu asu i uto loxon boro at levenmenemen atdi.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Se ne Iesu ga oso la ga ven nedi buaang limixin, ni ga balamu aleng di la ga lox aroo nedi, diga meres.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Ga ukantinao nga, lavaun pinivu ren diga vot pasa i la diga lok tin, “Ukantinao nga na la na loxot, ni loxot mimila rino, la loxonaleng ti anan ira volo vam. Una riki aonon limixin kusu dibat pas uto at levenmenemen la dina un ka tempanga anan tidi.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 La ne Iesu ga lok tidi, “Ixo epovo do dina on basinge na loxot. Nemi xa mina raba di mi teveluxa kusu dina anan.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 La diga lok tin keretna, “Ma ruuna mun lavalimo lengkongkide la legepu venmat.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 La ne Iesu ga lok tidi, “Mina raba ia mi nom leveluxa.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 La neni ga tong i ri mo limixin kusu dina xis kopok ap mo levempivilis avukat. La ni ga lok ka mo levengkongkide la legepu venmat, la ga milik aurut uto vana at laxalibet, la ga tong avukat ti ne Moroa. La neni ga sebek mo lengkongkide la ga raba i ri lavaun pinivu ren, la diga raba limixin min.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 La limixin axap diga anan la diga an mais. La lavaun pinivu diga luxa lasangaun mi legepura leventat silok mi leveluxa mo limixin diga an ake ren.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 La nedi luvuttadi remes diga anan, diga epovo at lavalimo larabin sangsangaun kobot. (5000) La lentaba lavakin la laxamdak mi laxaalik kakalik bok diga anan.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 La soso mun ne Iesu ga tong i ri lavaun pinivu ren kusu dina los kas at lesepang, la dinamgo rin uto at lenep meo. La neni ga riki aonon limixin.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Se neni ga riki aonon kepe vam di, neni xusuk ga vas urut uto vana at loxongkaana kusu na ngising. Neni gak lok go se at laxanimin.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 La ap mo loxonaleng lesepang no garak lox atbutbu nga. La lempopaxanao gak paksa ekakat lesepang mila lamanman gat mas lolos tangarang i.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Kantubu at lavantun mi lavanna konaleng at laxanimin, Iesu ga vot pasa lavaun pinivu ren to kantubu at lavatdan kis, neni gat pas mun to mavana at lavatdan kis.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Se diga ven i gat pas to mavana at ladan, diga marat aleng tinotno la diga lok, “Loroonan panga nom!” La digap kup aleng mi lainmarat.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 La soso mun ne Iesu ga lok tidi, “Nemen gat mita marat, mina lolos. Nenia mun na.”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 La ne Pita ga lok, “Leeme Silok. Do nenu ruturun pam nom, una tong box i ria kusu anat pas mavana at ladan la u dom saparav u.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 La ne Iesu ga vorang i rin keretna, “Ude u.”
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Ketla se neni ga ven lamanman, neni ga marat la gara dong si silatla nga ukopok at ladan. La neni ga xup keretna, “Leeme Silok, una lox aroo ia!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Soso mun Iesu ga song asu mi lekngen la ga ranga ka i la ga lok, “Nenu u ruuna lununu i xakalik mun. Tila uxo nunu do nenia a epovo ana lox u xusu unat pas to mavana at ladan ude saparav ia?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 La nedu eburu duga los kas at lesepang, la lamanman gara xap matmas nga.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 La lavaun pinivu ro xeneng at lesepang diga lok, “I ruturun aleng do nenu ne Nitna ne Moroa.” La diga lotu saparav i la diga emi asu min.
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Diga xan polo lavatdan kis la diga oso ro Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Limixin go diga ven kisip ne Iesu, la diga lox aonon levelinga ri limixin diga ruuna levenanmeres ap mo lengkot axap do ne Iesu mo ga vot. La limixin diga lok ka di uto saparap ne Iesu.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 La diga sing i xusu na ke limixin mekmeres dina long tu at lungusungus at lavanga singsiga ren. La nedi axap diga long tu ren, diga lox avukat ta.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.