Mateus 12
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVI
1 Ap mo levenaleng, ne Iesu gat pas kantubu at leventaamang at laaleng kaala. La lavaun pinivu ren diga roxo la diga xidik kaka lempeven at lempiao, la diga anan i.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Lubung Parisi diga ven di, la diga lok ti ne Iesu, “Pen ba i. Lavaun pinivu ram dira los polo vam Laulis Linga, i tong i do nemen mitak lok lempanga xeretnom at laaleng kaala.”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 La ne Iesu ga sue di xeretna, “Mi doma bok levelinga at Lovoang Kaala mumu ne Devit? At lara laaleng neni eburu mi limixin teren diga roxo.
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Neni ga vubeles at loogu at ne Moroa la ga lok ka lengkongkide digam taba min ti ne Moroa, la neni eburu mi limixin teren diga anan i. La kerepmo diga los polo vam Laulis Linga mila lavamaasa xusuk mun diga anan mo lengkongkide.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Mina domangke at levelinga at Laulis Linga i tong i do at laaleng kaala lavamaasa di los polo Laulis Linga mila di gugu ro xeneng at loogu laplavang ap mo laaleng. Ketla kopmen taxapmek atdi mumu i nom.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Nia a tong i rinimi do lara i silok ti loogu laplavang ira vot pam.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Nemi xopmen mina xasep at levelinga at Lovoang Kaala mo i lok keretna,
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 La ne Iesu ga lok bok, “Nenia Laradi Mevana. La nenia Lamgomgo at laaleng kaala la ak lok tatao mo laaleng.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Iesu ga vas kaxat basinge mo loxot la ga vubeles uto at loogu singising atdi.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Lara laradi mo ga nemen lekngen ga molo. La lubung Parisi diga doma i do dina bala raba ne Iesu, kuren la diga sue i, “Ik mokso do tara na lox aroo taradi at laaleng kaala?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Iesu ga lok tidi, “Do tara atnimi i ruuna lisipsip, la mo lisipsip na subu uto at tamamara silok at laaleng kaala, neni ba rebeng ka i la ba xiv asu ka i.
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 La laradi i silok aleng ti lisipsip. Kuren la ik mokso do ata lok lempanga avukat at laaleng kaala.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 La ni ga lok ti mo laradi, “Una song asu mi lakngam.” La mo laradi ga song asu mi lekngen, la lekngen ga lox avukat axap ta kerekngan mo lara lekngen.Iesu ga lox aroo laradi lekngen ga molo.|alt="healing man's hand" src="cn01695b.tif" size="col" loc="Mat 12:9-14" copy="Cook" ref="Mt 12:13"
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Ketla lubung Parisi diga sixisu la diga puse ngas kusu dina sev amet ne Iesu.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Iesu gaklen mo levendoxoma atdi la ga vas kaxat basinge mo lemenemen. Buaang limixin diga mumu asu i la neni ga lox aroo nedi digak meres.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Neni ga tong alolos i ridi do di noxo tong asu i do neni nege.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Iesu ga lox i na kusu na lox asoorun levelinga at leeme vapaase ali ne Aisaia keneng at Lovoang Kaala, i lok keretna,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Neni na lasaxaruki rak, mo nia aga soxolik ka i. Nenia a balamu i la a lok momo aleng min. Nenia anaba suxa aumsu i mi Loroonan tarak. La neni naba paase axasep loklok manmanton ti limixin axap.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Neni noxo etep mi levelinga kopla nap kup mukmusak. Neni noxo ru asuvos i ro melamgo at limixin axap.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Neni noxo ru mi loboat tinedi limixin molobe kopla na lok kapmek nedi limixin pakpakes. Neni naba gugu se limixin diba siam kaka leveloklok in manton.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 La levenabung mixin axap dinaba nunu at laasen teren.” Ais 42:1-4
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 La limixin diga lam ka lara laradi uto at ne Iesu. Lagas kapmek ga suxuna i la goxo epovo na paase la luxatli ren ga main. La ne Iesu ga riki asu lagas basinge mo laradi la ni ga lox epovo i xusu na paase la na reven.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 La limixin axap diga sangu la diga esue, “Kereva, na laradi neni Lanarong, la livisik li at ne Devit?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 La lubung Parisi diga ronga i na la diga lok ti mo limixin, “Neni i riki asu lubunggas mi lolos at ne Belsebul, laradi gomgo at lubunggas.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Ketla ne Iesu gaklen levendoxoma atdi la ni ga tong lavapaase poovo ridi xeretna, “Dola tubung mixin di epes di ri lengkon binam tadi, la dia esep eburu minedi xa, letuna atdi kopmen noxo lok nunuan. La limixin at legese menemen kopla loxoetemen do di epes di kusu ti esep, dinabat kis epeseves.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Kuren la mo do ne Satan eburu mi limixin teren dina epeseves ti legepu binam tadi la dina esep, lolos teren naba nemen atmatkun kereva?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Mo do nia a lox asu di mi lolos at ne Belsebul, limixin atnimi di lox asu di xereva? Nedi di lox asuusu i do levelinga atnimi kopmen nak mokso.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Ket do a lox asu di mi lolos at Loroonan Kaala at ne Moroa, Linintoo at ne Moroa monga ira vot pam saparap nimi.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Do tara i vara na xip pilo xaka lempanga at loogu at taradi lolos, neni na xoxo alis be mo laradi la melemu na xip kaka ba mo lempanga ren.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Do taradi kopmen na xis esogo eburu minia, neni i munepen minia. La do tara kopmen nak lok tooro ia tip kup bubua ka laxasipsip, neni mo laradi ik sak teteles laxasipsip.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 La a tong i rinimi xeretna. Moroa naba doxoma xepe laxakapmek axap la lavapaase vupu. Ket do tara na vaase vupu ri Loroonan Kaala, ne Moroa noxo doxoma xepe mo laxakapmek.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 La ne Moroa naba doxoma xepe tara i paase kapmek mumu ia, Laradi Mevana. Ketla neni noxo doxoma xepe tara i paase kapmek mumu Loroonan Kaala, at na levenaleng la at lorooro melemu bok.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Luuna avukat, ni i pisik larapeven una avukat. Luuna xapmek, ni i pisik mun larapeven una kapmek. Limixin di ven kibis luuna at larapeven teren i pisik asu i.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Nemi laxamdak at lempasii. Nemi xopmen mina epovo na tong asu levelinga avukat mila nemi mi umsu mi laxakapmek. Levenngusno nimi i paase asuusu lempanga lebelen nimi i umsu min.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Laradi avukat ik lox asuusu lempanga nunuan ik lok at lorooro ren, ketla laradi xapmek ik lox asuusu mun lempanga xapmek ik lok at lorooro ren.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Nia a tong i rinimi. Limixin dinaba tu at lavapaase ro melamgo at ne Moroa at laaleng ete mumu levelinga xapmek axap diga tong pam i.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Mo do levelinga at tara ga lox avukat, Moroa naba lox asepmus i. Mo do levelinga at tara ga lok kapmek, Moroa naba lok li lumumuat silok teren.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Melemu lentaba at lubung Parisi la luvuttadi loklox ase at Laulis Linga diga lok ti ne Iesu, “Leeme loklox ase. Ma vara i do una lok tavanga sangsangu.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 La ne Iesu ga lok tidi xeretna, “Limixin at na levenaleng nedi limixin kakapmek tinotno. Di sue ri tavanga sangsangu, ketla kopmen a noxo lok tara ridi. Ketla i epovo do dina doma mumu mun leretere at leeme vapaase ali, ne Jona.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Jona ga nemen to xeneng at lebelen lavatmat silok at lavantun aleng kangking la lavantun aleng kanimin. La kerepmo nenia, Laradi Mevana, anaba nemen to xeneng tubu at lavatkangka at lavantun aleng kangking la lavantun aleng kanimin.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 At laaleng ete limixin boro Nineve dinaba xatu kaxat upana la dina tong asu laxakapmek atnimi, mila diga leeng basinge laxakapmek atdi at nom laaleng diga ronga ne Jona ga vavang tidi. La lara laradi ik lok kantubu atnimi, neni i silok ti ne Jona.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 At laaleng ete latkin gomgo boro Sheba naba xatu kaxat la na tong asu laxakapmek atnimi limixin at na levenaleng, mila neni gat pas at lavatpas babaalom aleng kusu na ronga lakleklen at ne Solomon. La lara laradi ik lok pam kantubu atnimi, neni i silok ti ne Solomon.”
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 La ne Iesu ga lok bok, “Do lagas kapmek na oo su basinge laradi, bat pas saasaa at lengkot kopmen tadan teren, la ba reven ti toxot kusu tin ti lok mamana. Mo do noxo vuse ka toxot,
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 naba doma i xeretna, ‘Anamlong uto at no laradi, nenia aga on basinge i.’
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 La neni bat pas la na lok ka bok lavanuti lubunggas, laxakapmek atdi i volo aleng i, la dibat pas la diba vubeles ap mo laradi. Kuren la mo laradi ba nemen kakapmek tino. Limixin kakapmek at na levenaleng dinabak lok kuren.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Iesu move ga paase ri limixin la nenen mi luvutneton diga tu ro xamang, diga vara i do dina epaase min.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 [Lara laradi ga lok ti ne Iesu, “Nenam eburu mi luvutnetam no di tu xamang la di vara i do dina ven u.”]
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 La ne Iesu ga lok, “Nege ne naga, la nege di luvutnetak?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 La ne Iesu ga song ti lavaun pinivu ren la ga lok, “Na luvuttadi nedi di lok ngan ne naga mi luvutnetak.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Neni mun i mu asu lavavara at ne Tamak no vana at laxalibet, neni netak, kopla neinuk, kopla ne naga.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.